Subject: Адекватно ли переведено!? Мой английский коробится от этогоContractor shall also at its sole cost provide one suitable standard jeep именно то, где стоит also at its sole cost... по-моему нельзя между shall и глагалом столько фигни ставить... Заранее спасибо |
можно, тем и интересен юр. перевод: http://www.awe.co.uk/main_site/business/procurement/contents/section_005/index.html |
Contractor shall also provide, at its sole cost, one tuitable jeep |
sorry for the typo: suitable |
2 kinsman: Ха! ну по Вашей ссылке там и нет такого, чтобы между шелл и глаголом чтото вставлялось. наоборот - все чинно и благородно! |
Извините, поторопился с примером, даю другой. shall at its cost, within 14 days remedy the http://www.symbian.com/about/terms/purchase/standardpurchase.html |
можно! |
русский никому не нужен уже для перевода? :-) |
"Sole cost" doesn't sound very good. Could you give the Russian version here? |
Пральна, русский нужен только американцам. :-)) Добрый вечер, ms801. :-) |
конечно же, имеется в виду at its (own) expense либо shall bear the cost of... а любопытно, что на всей ветке нашлось только два разумных человека - Ириша и мс801 еще веселее только то, что аскеру - и это все Божья роса... :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |