DictionaryForumContacts

 voronxxi

link 20.06.2006 5:31 
Subject: Адекватно ли переведено!?
Мой английский коробится от этого
Contractor shall also at its sole cost provide one suitable standard jeep

именно то, где стоит also at its sole cost... по-моему нельзя между shall и глагалом столько фигни ставить...

Заранее спасибо

 kinsman

link 20.06.2006 5:36 
можно, тем и интересен юр. перевод:
http://www.awe.co.uk/main_site/business/procurement/contents/section_005/index.html

 Xenia G.

link 20.06.2006 5:36 
Contractor shall also provide, at its sole cost, one tuitable jeep

 Xenia G.

link 20.06.2006 5:37 
sorry for the typo: suitable

 voronxxi

link 20.06.2006 6:00 
2 kinsman:
Ха! ну по Вашей ссылке там и нет такого, чтобы между шелл и глаголом чтото вставлялось. наоборот - все чинно и благородно!

 kinsman

link 20.06.2006 6:20 
Извините, поторопился с примером, даю другой.
shall at its cost, within 14 days remedy the
http://www.symbian.com/about/terms/purchase/standardpurchase.html

 7890

link 20.06.2006 7:25 
можно!

 Irisha

link 20.06.2006 14:33 
русский никому не нужен уже для перевода? :-)

 ms801

link 20.06.2006 17:51 
"Sole cost" doesn't sound very good. Could you give the Russian version here?

 Irisha

link 20.06.2006 18:23 
Пральна, русский нужен только американцам. :-))
Добрый вечер, ms801. :-)

 V

link 21.06.2006 14:04 
конечно же, имеется в виду
at its (own) expense
либо
shall bear the cost of...

а любопытно, что на всей ветке нашлось только два разумных человека - Ириша и мс801

еще веселее только то, что аскеру - и это все Божья роса... :-))

 

You need to be logged in to post in the forum