DictionaryForumContacts

 Robb_Report

link 19.06.2006 17:55 
Subject: keep you honest
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
"It can get dangerous for all of us."
"I'm coming to keep you honest."
"You don't need to."
"He was my brother."

Заранее спасибо

 Shumov

link 19.06.2006 18:03 
to keep smb honest - встречал только как оксюморон "to keep honest people honest"

(имхо) перед honest пропущена зпт. т.е. "Я приеду и позабочусь о тебе, обещаю." проверьте по контексту.

 Shumov

link 19.06.2006 18:14 
Поторопился.

это из покера.

http://poker.oddschecker.com/online-poker-glossary/letter/all

 Robb_Report

link 19.06.2006 18:31 
А как перевести call on the river

 Shumov

link 19.06.2006 18:42 
Давайте так - Вы, исходя из лишь Вам ведомого контекста, расскажете, что говорит Ваш персонаж? с кем он говорит? о чем у них раговор? по какому поводу? почему он изъясняется игорными терминами? кому адресован Ваш перевод?... другими словами, намекнете на к о н т е к с т, а потом можно будет подумать как это перевести на русский.

 Shumov

link 19.06.2006 19:07 
Ох... не дождусь наверное. Но самого разобрало любопытство!))

http://ru.partypoker.com/how_to_play/poker_school/glossary.html

Keep Them Honest

Принять ставку в самом конце игры, чтобы предотвратить блеф остальных
игроков.

дальше без контекста - совсем ни-ку-да...

 Robb_Report

link 19.06.2006 19:18 
У человека, который говорит эту фразу погиб брат близнец, который был альпинистом. Его собеседник - сын его брата. Сын был повинен в смерти своего отца. Чтобы искупить свою вину, он хочет забраться на гору в день 50-летия своего отца. Его дядя хочет пойти с ним. Сын его отговаривает, а дядя говорит: I'm coming to keep you honest. Во как!

 mahavishnu

link 19.06.2006 19:40 
... засвидетельствовать, что он-таки туда залез?

 Shumov

link 19.06.2006 19:42 
По-моему дядя боится, чтобы дитё чего не выкинуло на этой горе, например - себя, с горы. То есть дядя полагает, что племяш блефует и задумал какую-то дурь. Вот он ему и говорит многозначительно что-то навроде:

"Я иду с тобой... На всякий пожарный."

По стилстике сами посмотрите, а вот использовать карточный термин не рекомендую, не поймут.

 Robb_Report

link 19.06.2006 19:46 
Он тяжело перенес смерть своего брата. Наверное он хотел сделать это за него (залезть на гору).

 Robb_Report

link 19.06.2006 19:52 
Пасибки огромное, некто Шумов. А вы что правда не далеко от Лондона обитаете? Как вас занесло-то туда?

 Shumov

link 19.06.2006 19:57 
Как Мэри Поппинс. Ветром. Зонтик. Все дела.))

На здоровье.

 

You need to be logged in to post in the forum