|
link 31.08.2004 14:15 |
Subject: СНИП - Клиника-с Господа, я тут слегка притупел от перевода одного СНИПа, а потому не подскажете ли, как бы мне покрасивше перетолмачить следующий абзац:"При давлении на входе свыше 0,6 МПа, ГРП или ГРУ с расходом газа свыше 5000 м3/ч, а ШРП - с расходом газа свыше 100 м3/ч должны оборудоваться двумя линиями редуцирования вместо байпаса." Аббревиатуры расшифровывать не надо, уже есть. Меня более интересует, как перевести "Газорегуляторный Пункт с расходом газа свыше 5000 м3/ч". Можно ли это перевести так, чтобы звучало полегче? Чтобы не громоздить, тсзать... Я знаю, что в общем-то это не так сложно, но вот сейчас совершенно ничего не могу придумать. Заранее спасибо. |
Газорегуляторный Пункт с расходом газа свыше 5000 м3/ч Gas Distribution (?) station with capacity 5000 m3 of gas per hour |
|
link 31.08.2004 14:27 |
Спасибо, 10-4!!! Я напишу "....with capacity over 5000 m3 per hour". Хотя, похоже, громоздить все равно придется. Отдельное спасибо за оперативность! - - - |
|
link 31.08.2004 14:32 |
как варьянт: with capacity 5000-plus m3 per hour |
|
link 31.08.2004 14:34 |
2 Alex-Ander. И Вам спасибо. Тоже вариант. Однако не будет ли это звучать слишком вольно для СНИПа? |
You need to be logged in to post in the forum |