Subject: отправочная марка construct. Гг. и дамы, пожалуйста, подскажите как перепереть сие сочетание "отправочная марка", для меня это как для Василия Ивановича квадратный многочлен:"не то что изобразить, но и представить себе ТАКОЕ не могу " :)Суть здесь в том, что металлоконструкции увязывают в транспортные пакеты перед отправкой по ж/д. Контекст следующий : Транспортные пакеты отправочных марок обеспечивают: - возможность механизированной погрузки и выгрузки из транспортных средств; - неизменяемость формы и размеров конструкций; - сохранность конструкций при транспортировании, погрузке, выгрузке; - устойчивость каждого пакета; - доступность проверки количества и маркировки, отправочных марок; - надежность и удобство крепления на транспортных средствах. |
русский текст скорее всего калька с оригинала английского или др.языка, поэтому так коряво смотрится... |
здесь, конечно, не маркировка. Может это части металлоконструкций, пригодных для транспортировки? типа parts suitable for shipment. или просто частей металлоконструкций написать. |
текст нормальный технический русский, поэтому так коряво смотрится :)посмотрите здесь http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=7431 |
You need to be logged in to post in the forum |