Subject: maintain clinical and laboratory record to maintain clinical and laboratory record of microbiological and susceptibility testsПомогите, пожалуйста, перевести покрасивше, по-медицински грамотно. На clinical record словари выдают "история болезни", но здесь это явно не подходит. Заранее спасибо! |
Ведение учета/учетных записей клинических и лабораторных исследований микробиологической среды и чувствительности - очень имхо |
а что вы имеете в виду под микробиологической средой? за учетные записи спасибо. |
все-таки, не буду врать, лучше пусть выступят спецы. Я бы остановился на таком варианте: Ведение учетных записей микробиологических исследований и исследований на чуыствительность(,проводимых) в клинических и лабораторных условиях |
Если речь идет о какой-то информационной системе, то можно обойти это следующим образом: Ведение/поддержка базы данных с результатами...бла-бла-бла "Результаты клинических наблюдений и лабораторных микробиологических исследований, в том числе исследований на чувствительность" (к противомикробным/противовирусным и т.д. препаратам - контекст нужен). |
Еще может быть "клинические испытания", если речь идет, например, о каком-то новом препарате. Тогда фраза имеет смысл. |
You need to be logged in to post in the forum |