DictionaryForumContacts

 katyaakts

link 14.06.2006 8:41 
Subject: maintain clinical and laboratory record
to maintain clinical and laboratory record of microbiological and susceptibility tests

Помогите, пожалуйста, перевести покрасивше, по-медицински грамотно. На clinical record словари выдают "история болезни", но здесь это явно не подходит.

Заранее спасибо!

 kinsman

link 14.06.2006 8:44 
Ведение учета/учетных записей клинических и лабораторных исследований микробиологической среды и чувствительности - очень имхо

 katyaakts

link 14.06.2006 8:47 
а что вы имеете в виду под микробиологической средой? за учетные записи спасибо.

 kinsman

link 14.06.2006 8:53 
все-таки, не буду врать, лучше пусть выступят спецы.
Я бы остановился на таком варианте:
Ведение учетных записей микробиологических исследований и исследований на чуыствительность(,проводимых) в клинических и лабораторных условиях

 Jacka

link 14.06.2006 11:21 
Если речь идет о какой-то информационной системе, то можно обойти это следующим образом:

Ведение/поддержка базы данных с результатами...бла-бла-бла
Если остановиться на варианте "учетная запись" (и если речь идет об ИС), тогда уж "учетных записей пациентов с результатами"...
Без большего количества контекста смысл фразы лично для меня остается тайной за семью печатями. Наверное, имеется в виду

"Результаты клинических наблюдений и лабораторных микробиологических исследований, в том числе исследований на чувствительность" (к противомикробным/противовирусным и т.д. препаратам - контекст нужен).
Я бы избегал использования фразы «клинические исследования», поскольку это может быть понято, как клинические исследования мочи и крови, т.е. по сути своей лабораторные исследования. В английском clinical такой коннотации не имеет.

 Jacka

link 14.06.2006 11:48 
Еще может быть "клинические испытания", если речь идет, например, о каком-то новом препарате. Тогда фраза имеет смысл.

 

You need to be logged in to post in the forum