Subject: “mythical believes", “without recurring to excavation” The written English style of the entries is not that of a native speaker (“without recurring to excavation”; “submitted to pressure",“mythical believes")
|
Навскидку: Суеверия; не прибегая к раскопкам; надавить (инф. перен.); а вообще - контексту бы... |
Только что дошло!.. Не надо это вообще переводить!! Просто сказать, что " стиль, в котором написаны словарные статьи, выдает автора-неангличанина." |
контекст-примеры в рецензии к словарю археометрии и археологических материалов Эльзевира!просто приведены примеры,перед этим в тексте идет следующее: This work should be avoided. The number of factual errors and mistranslations is so great as to render the book unusable by either the specialist or, much more dangerously, the interested but unwary layman. |
в принципе можно,но тогда придется объяснять,почему не перевела |
Потому, что переводить примеры неверного употребления и плохого стиля с одного языка на другой - нонсенс. Это надо очень доходчиво растолковать Заказчику. Примеры следует оставить на английском, перевести основной тезис (Огромное число фактических ошибок и неточностей при пререводе инстранных слов/терминов делает это издание непригодным как для специалистов... и т.д.), и тот читатель, кто знает язык волен будет убедиться во всем сам, а тем, кто в тонкостях стиля не особо разбирается, придется верить автору рецензии на слово. |
You need to be logged in to post in the forum |