Subject: Отдел переводов Как более красиво перевести "Отдел переводов"?
|
Translation Department/Unit |
В нашей (иностранной) фирме этот отдел называется просто "Translation" (поскольку переводы в основном письменные), и без всякого там "department"! :))) |
возможно translation department будет универсально. Зависит для чего Вам это нужно |
Мои варианты: "translation unit/department". |
team до кучи |
Вот поэтому в вопросе есть фраза "как более красиво", т.к. это отдел как устного так и письменного перевода, а слово unit по мнению нейтивов не хорошо в значении отдел. А department во многих компаниях все-таки департамент, а отдел меньше. Вот и возникает два вопроса в одном... |
Ну уж если на то пошло, то и "crew" |
"Division" as you want |
translator/ion team crew я бы не употреблял |
отдел устного и письменного перевода = language unit/dept |
.. or group |
А division? Или м.б. можно "группа"? |
Linguistic assistance department |
Ой, точка в точку с Улицей(или Юлицей) пришли! ))) |
LOL :)) |
У нас оно называется Translations Services Group. По-моему, вполне красиво... |
If you want a pay rise and like to show-off your business card then "International Communications & Language Support". If not - "Tongues" :) |
Очевидно, bureau. |
|
link 13.06.2006 11:32 |
Division - не канает, это дивизион. Бюро не канает - по советски. Tongues - изобретательно, но не официально. |
Supa Traslata ..and your version?.. |
|
link 13.06.2006 11:37 |
I would go for Translators/Interpreters Group |
|
link 13.06.2006 13:14 |
Ну, если нужно красиво, то - interpretarium |
Translation Pool / Discipline |
Янко: translitario interpretarium! ))) |
|
link 13.06.2006 13:20 |
Ага, и по-русски перевод: трепанаторий (трепаться + трепанация мозгов) |
Департамент складирования понтов и корпоративная мозгопродувальня. |
Транслитерный отдел интертрепа и интертрепонации клиентов! |
Красивее - только в Третьяковке. |
О, я сейчас только с интрепретинга пришел, уже 2-й день толмачу для россиян и бриттов. :-) Обычно в органограмме называется просто Translation |
D-50 . см.выше! ))))) так называется и в нашей фирме этот отдел! ))) Но аскер хотел "красивое" название... |
Я на "нашу" сторону зарекся ртом работать. Отношение - как к прислуге: доходит до того, что вытасккивают сигарету и лупятся на тебя, типа: "эта... как тебя там... пырыводчик... че смотришь? не вишь - охня хачу..." Тьфу! |
Shumov, Это где ж так? Не приходилось сталкиваться. Переводчики кое-где повыше инженеров получают :-), какая уж тут прислуга. Это ж у вас совок голимый :-)) Здесь не так, наоборот предельная вежливость, люди солидные, нефтяники, толпа человек 25-30, микрофончик, все дела :-)), только работай :-) |
D-50 Вежливые, потому что сами - работающие люди... а тут... за казенный счет едут затовариться, ну и самолюбие почесать... вот, мол, как я - из грязи да в князи.... А.. ну их! |
А я — не переводчик!Завидуйте мне типа. |
|
link 13.06.2006 15:49 |
В смысле - чего завидовать-то? В смысле - чему? |
Переводчик Вам, мой друг, лучше того не знать. Ещё потеряете сон, аппетит и жизнь, не в силах мириться.. |
Shumov: А это как себя уже поставить, я вот ощущаю себя не просто переводчиком, а человеком, в помощи которого постоянно нуждаются и уважают себя за это. Огня никому не подносил, обувь не чистил и т.д. и т.п.!!! :)) SH2 - а что привело Вас тогда сюда? Желание пооткровенничать? |
опечатка - уважают ТЕБЯ за это! :))) |
SH2 - неужели все так безнадежно? :((( |
|
link 14.06.2006 8:51 |
SH2 - у нас таких называли не бывший переводчик, а "несостоявшийся переводчик". Чему завидовать - каждому свое. |
Переводчик Ну вот. Как я и говорил, началась зависть, выпады ненужные. Вы в своём убогом мирке даже не можете себе представить, что можно быть не переводчиком. Не «бывшим переводчиком», не «несостоявшимся переводчиком» и даже не «неспособным переводчиком», а просто не быть переводчиком.. В общем, Вас я тоже презираю. Эх, ничего нового.. Скучно. |
Here we go again :(( |
Juliza Угу. А что поделать? Людям вообще свойственно, встречаясь с чем-то загадочным и страшно опасным (вроде меня) сначала пытаться смешать его с пренебрежимым, отмахнуться, а потом (когда не удаётся объяснить мне, что я ничтожество) впадать в недальновидную агрессию. Скучно, короче.. |
LOL :) |
|
link 14.06.2006 9:15 |
SH2 - в том то вся и разница, что я вас нисколько не презираю, потому что не за что. Я же сказал - каждому свое. Я работаю фул-тайм переводчиком, могу многое себе позволить в материальном плане, а главное доволен своей работой. Удивительно, почему вы думаете, что я должен вам завидовать? |
|
link 14.06.2006 9:19 |
Переводчик, не ведитесь. Вас разводят :))) |
another multiple personality.. :) |
Переводчик Вы просто слишком нормальный человек. Слишком довольны работой и жизнью. Вам настолько несвойственна самоирония, что Вы её не видите даже в моих постах. Вам можно пожалеть, но конструктивнее — презирать. Чего Вам и желаю. |
|
link 14.06.2006 10:01 |
SH2 - А вот этот ваш пост действительно глуп. Хорошо, вниму вашему совету - я вас все-таки пожалею. |
Переводчик Совсем другое дело. Каждый занят своим делом, благодать. Безумцы, не нашедшие своего места по причине полного неспособия и нежелания переводить, мечутся в метаниях мЯтущихся, а добрые и обстоятельные состоятельные состоявшиеся переводчики со стажем, дипломом, опытом и прочей атрибутикой жалеют, тихо вздыхая «а ведь и я мог бы по дурости своей таким вот быть». Идиллия. Ура. За тем я и пришёл на форум, кстати (отвечая уже на другой вопрос). |
Господа, может, не моё дело, конечно, но дурацкий разговор получается. |
SH2: Если Вы за ИДИЛЛИЕЙ пришли на форум английских переводчиков, то Вы очень жестоко ошиблись! :))) |
Supa Traslata написала: 13.06.2006 14:32 Бюро не канает - по советски. ++ Federal Bureau of Investigation |
Ага. Я как-то перевёл FBI как КГБ, в контекст легло на ура. |
|
link 14.06.2006 12:37 |
tumanov - Смешно... Я же имел в виду все словосочетание "бюро переводов" - вот что звучит по-советски. Представляются ряды столов в оупен-спейсе, за которыми сидят десятки переводчиков-инженеров, корпящих над многосотенностраничными талмудами и толстенными словарями. |
Вебстер: bureau 2 a : a specialized administrative unit; especially : a subdivision of an executive department of a government b : a branch of a newspaper, newsmagazine, or wire service in an important news center c : a usually commercial agency that serves as an intermediary especially for exchanging information or coordinating activities /credit bureau/ как отдел в коммерческой фирме не канает |
А как тогда сказать - начальник отдела переводов, плиз? |
translation (and interpretation)department head других вариантов не вижу |
if you use the word "head" put it like that "Head of ....Dpt" |
Ага, спасибо! |
|
link 14.06.2006 15:37 |
Head of Translation/Interpretation Group |
Head/Director, Language Services Head, Translation Dept etc etc etc |
You need to be logged in to post in the forum |