DictionaryForumContacts

 Нимфа

link 13.06.2006 10:43 
Subject: Отдел переводов
Как более красиво перевести "Отдел переводов"?

 Juliza

link 13.06.2006 10:52 
Translation Department/Unit

 Deserad

link 13.06.2006 10:52 
В нашей (иностранной) фирме этот отдел называется просто "Translation" (поскольку переводы в основном письменные), и без всякого там "department"! :)))

 kinsman

link 13.06.2006 10:53 
возможно translation department будет универсально.
Зависит для чего Вам это нужно

 Eugeniy

link 13.06.2006 10:53 
Мои варианты:
"translation unit/department".

 суслик

link 13.06.2006 10:54 
team до кучи

 Нимфа

link 13.06.2006 10:58 
Вот поэтому в вопросе есть фраза "как более красиво", т.к. это отдел как устного так и письменного перевода, а слово unit по мнению нейтивов не хорошо в значении отдел. А department во многих компаниях все-таки департамент, а отдел меньше. Вот и возникает два вопроса в одном...

 Eugeniy

link 13.06.2006 10:59 
Ну уж если на то пошло, то и "crew"

 Eugeniy

link 13.06.2006 11:02 
"Division" as you want

 kinsman

link 13.06.2006 11:03 
translator/ion team
crew я бы не употреблял

 Juliza

link 13.06.2006 11:05 
отдел устного и письменного перевода = language unit/dept

 Juliza

link 13.06.2006 11:05 
.. or group

 Deserad

link 13.06.2006 11:06 
А division?
Или м.б. можно "группа"?

 Астарта

link 13.06.2006 11:06 
Linguistic assistance department

 Deserad

link 13.06.2006 11:07 
Ой, точка в точку с Улицей(или Юлицей) пришли! )))

 Juliza

link 13.06.2006 11:09 
LOL :))

 N***

link 13.06.2006 11:12 
У нас оно называется Translations Services Group. По-моему, вполне красиво...

 Shumov

link 13.06.2006 11:22 
If you want a pay rise and like to show-off your business card then "International Communications & Language Support".

If not - "Tongues" :)

 SH2

link 13.06.2006 11:23 
Очевидно, bureau.

 Supa Traslata

link 13.06.2006 11:32 
Division - не канает, это дивизион.
Бюро не канает - по советски.
Tongues - изобретательно, но не официально.

 Juliza

link 13.06.2006 11:34 
Supa Traslata
..and your version?..

 Supa Traslata

link 13.06.2006 11:37 
I would go for Translators/Interpreters Group

 Янко из Врощениц

link 13.06.2006 13:14 
Ну, если нужно красиво, то - interpretarium

 Temp

link 13.06.2006 13:17 
Translation Pool / Discipline

 Deserad

link 13.06.2006 13:17 
Янко: translitario interpretarium! )))

 Янко из Врощениц

link 13.06.2006 13:20 
Ага, и по-русски перевод: трепанаторий (трепаться + трепанация мозгов)

 Shumov

link 13.06.2006 13:41 
Департамент складирования понтов и корпоративная мозгопродувальня.

 Deserad

link 13.06.2006 13:45 
Транслитерный отдел интертрепа и интертрепонации клиентов!

 Shumov

link 13.06.2006 13:57 
Красивее - только в Третьяковке.

 D-50

link 13.06.2006 14:22 
О, я сейчас только с интрепретинга пришел, уже 2-й день толмачу для россиян и бриттов. :-)

Обычно в органограмме называется просто Translation

 Deserad

link 13.06.2006 14:29 
D-50 . см.выше! ))))) так называется и в нашей фирме этот отдел! )))
Но аскер хотел "красивое" название...

 Shumov

link 13.06.2006 14:31 
Я на "нашу" сторону зарекся ртом работать. Отношение - как к прислуге: доходит до того, что вытасккивают сигарету и лупятся на тебя, типа: "эта... как тебя там... пырыводчик... че смотришь? не вишь - охня хачу..."

Тьфу!

 D-50

link 13.06.2006 14:39 
Shumov,

Это где ж так? Не приходилось сталкиваться. Переводчики кое-где повыше инженеров получают :-), какая уж тут прислуга.

Это ж у вас совок голимый :-))

Здесь не так, наоборот предельная вежливость, люди солидные, нефтяники, толпа человек 25-30, микрофончик, все дела :-)), только работай :-)

 Shumov

link 13.06.2006 14:54 
D-50 Вежливые, потому что сами - работающие люди... а тут... за казенный счет едут затовариться, ну и самолюбие почесать... вот, мол, как я - из грязи да в князи.... А.. ну их!

 SH2

link 13.06.2006 14:57 

А я — не переводчик!

Завидуйте мне типа.

 переводчик

link 13.06.2006 15:49 
В смысле - чего завидовать-то? В смысле - чему?

 SH2

link 13.06.2006 16:11 
Переводчик
Вам, мой друг, лучше того не знать. Ещё потеряете сон, аппетит и жизнь, не в силах мириться..

 Deserad

link 14.06.2006 6:40 
Shumov:
А это как себя уже поставить, я вот ощущаю себя не просто переводчиком, а человеком, в помощи которого постоянно нуждаются и уважают себя за это. Огня никому не подносил, обувь не чистил и т.д. и т.п.!!! :))
SH2 - а что привело Вас тогда сюда? Желание пооткровенничать?

 Deserad

link 14.06.2006 7:03 
опечатка - уважают ТЕБЯ за это! :)))

 Deserad

link 14.06.2006 7:33 
SH2 - неужели все так безнадежно? :(((

 переводчик

link 14.06.2006 8:51 
SH2 - у нас таких называли не бывший переводчик, а "несостоявшийся переводчик". Чему завидовать - каждому свое.

 SH2

link 14.06.2006 9:01 
Переводчик
Ну вот. Как я и говорил, началась зависть, выпады ненужные.
Вы в своём убогом мирке даже не можете себе представить, что можно быть не переводчиком. Не «бывшим переводчиком», не «несостоявшимся переводчиком» и даже не «неспособным переводчиком», а просто не быть переводчиком..

В общем, Вас я тоже презираю. Эх, ничего нового.. Скучно.

 Juliza

link 14.06.2006 9:05 
Here we go again :((

 SH2

link 14.06.2006 9:07 
Juliza
Угу. А что поделать?
Людям вообще свойственно, встречаясь с чем-то загадочным и страшно опасным (вроде меня) сначала пытаться смешать его с пренебрежимым, отмахнуться, а потом (когда не удаётся объяснить мне, что я ничтожество) впадать в недальновидную агрессию.
Скучно, короче..

 Juliza

link 14.06.2006 9:08 
LOL :)

 переводчик

link 14.06.2006 9:15 
SH2 - в том то вся и разница, что я вас нисколько не презираю, потому что не за что. Я же сказал - каждому свое. Я работаю фул-тайм переводчиком, могу многое себе позволить в материальном плане, а главное доволен своей работой. Удивительно, почему вы думаете, что я должен вам завидовать?

 Free Willie

link 14.06.2006 9:19 
Переводчик, не ведитесь. Вас разводят :)))

 Juliza

link 14.06.2006 9:26 
another multiple personality.. :)

 SH2

link 14.06.2006 9:49 
Переводчик
Вы просто слишком нормальный человек. Слишком довольны работой и жизнью.
Вам настолько несвойственна самоирония, что Вы её не видите даже в моих постах.
Вам можно пожалеть, но конструктивнее — презирать. Чего Вам и желаю.

 переводчик

link 14.06.2006 10:01 
SH2 - А вот этот ваш пост действительно глуп. Хорошо, вниму вашему совету - я вас все-таки пожалею.

 SH2

link 14.06.2006 10:06 
Переводчик
Совсем другое дело. Каждый занят своим делом, благодать.
Безумцы, не нашедшие своего места по причине полного неспособия и нежелания переводить, мечутся в метаниях мЯтущихся, а добрые и обстоятельные состоятельные состоявшиеся переводчики со стажем, дипломом, опытом и прочей атрибутикой жалеют, тихо вздыхая «а ведь и я мог бы по дурости своей таким вот быть». Идиллия. Ура. За тем я и пришёл на форум, кстати (отвечая уже на другой вопрос).

 Аристарх

link 14.06.2006 10:09 
Господа, может, не моё дело, конечно, но дурацкий разговор получается.

 Deserad

link 14.06.2006 10:15 
SH2: Если Вы за ИДИЛЛИЕЙ пришли на форум английских переводчиков, то Вы очень жестоко ошиблись! :)))

 tumanov

link 14.06.2006 11:39 
Supa Traslata написала:
13.06.2006 14:32
Бюро не канает - по советски.

++
rofl
а как же быть с данной, так получается, советской организацией?? :0)

Federal Bureau of Investigation
The Federal Bureau of Investigation (FBI) is the federal criminal investigative and intelligence agency, which is the principal investigative arm of the United States Department of Justice (DOJ). ...

 SH2

link 14.06.2006 11:54 
Ага. Я как-то перевёл FBI как КГБ, в контекст легло на ура.

 Supa Traslata

link 14.06.2006 12:37 
tumanov - Смешно...
Я же имел в виду все словосочетание "бюро переводов" - вот что звучит по-советски. Представляются ряды столов в оупен-спейсе, за которыми сидят десятки переводчиков-инженеров, корпящих над многосотенностраничными талмудами и толстенными словарями.

 Скай

link 14.06.2006 12:41 
Вебстер:
bureau
2 a : a specialized administrative unit; especially : a subdivision of an executive department of a government b : a branch of a newspaper, newsmagazine, or wire service in an important news center c : a usually commercial agency that serves as an intermediary especially for exchanging information or coordinating activities /credit bureau/

как отдел в коммерческой фирме не канает

 Нимфа

link 14.06.2006 14:02 
А как тогда сказать - начальник отдела переводов, плиз?

 Аристарх

link 14.06.2006 14:05 
translation (and interpretation)department head
других вариантов не вижу

 D-50

link 14.06.2006 14:11 
if you use the word "head" put it like that "Head of ....Dpt"

 Аристарх

link 14.06.2006 14:17 
Ага, спасибо!

 переводчик

link 14.06.2006 15:37 
Head of Translation/Interpretation Group

 V

link 14.06.2006 21:14 
Head/Director, Language Services
Head, Translation Dept

etc etc etc

 

You need to be logged in to post in the forum