Subject: Нигде не могу найти превод этих словосочетаний. Причём в английских словарях они есть, а в англо русских нет. Список у меня довольно большой , выкладываю лишь часть, может кто подскажет где ещё можно поискать.Попожите плиз чем можите chem. aluminium glycinatealuminium monostearate ANTIMONY-124 Arsenic monosulphide BARIUM 140 BISMUTH chromate BROMINE pentafluoride CADMIUM bronze CADMIUM cell CADMIUMgreen CADMIUM orange calcium blocker calcium gluconate carbon hexachloride carbon oxychloride carbon radioactive |
Это вы глюконат кальция (calcium gluconate) не можете найти???? ;-) Моносульфид мышьяка. Хотите хороший совет? Берете свой примерный перевод слова и забиваете его в гугл, чтобы проверит. Много ответов совпадает - значит вы угадали, мало или вообще нет - думайте дальше или в крайнем случае обращайтесь сюда. Например, оксихлорид углерода так отлично ищется, как наверняка и 90% всех остальных терминов в вашем списке. |
Хороший списочек.... это Вам для зачета по английскому надо глоссарий составить? |
|
link 12.06.2006 15:41 |
На некоторые выражения есть точный перевод слов как на поисковиках, так и в элек. энциклопедиях..а дальше по смыслу. Arsenic monosulphide - моносульфид мышьяка |
Если для глоссария, не забудьте в него после Cadmium Orange включить еще и Agent Orange. Успех будет гарантирован! Особенно у преподавателей с дачами. :) Не пойму одного, каким боком туда затесались блокаторы кальциевых каналов... |
Мне это нужно для дипломной работы, поэтому фразы типа что сама не могла догадаться не подходят, во первых я не химик, во вторых любой перевод терминов должен основываться на конретных переводных словарях. Вот например ещё несколько фраз: dibasic sodium phosphate sodium acid carbonate sodium cheorate sodium fluor acetatelised sodium hexametaphosphate sodium hidrite |
Кому интересно, тема работы сопоставительный анализ химических элементов русского и англ. языка. Английская часть -Random House, фа русская на переводных. И примечателен тот факт, что в Random House у одного элемента 18 фраз, а в Лингве 30, но они не совпадают, так что перевод многих английских словосочетаний не отражается в наших переводных, вот и мучаюсь. |
Bolechka, я могу Вам все это перевести на раз, но без словаря, поскольку единственный имевшийся у меня химический словарь я куда-то задевал при переезде. То же самое (в смысле перевода:)) может сделать любой химик с твердой четверкой по английскому в школьном аттестате. Проблема в том, что название темы меня очень смущает "сопоставительных анализ химических элементов" - это еще куда ни шло, но вот еще и "русского языка" - это уж совсем странно. Любому человеку с околохимическим образованием очевидно, что термины подобраны абсолютно без понимания сути проблемы (если она, конечно, есть). Calcium blocker - это термин не химический. Это, как я упомянул ранее, блокатор кальциевых каналов - род лекарственных препаратов, применяемых для снижения артериального давления. Cadmium bronze - это кадмиевая бронза, сплав, содержащий до 2% кадмия. К химии не имеет никакого отношения. Cadmium cell - это, как уже было сказано ранее, кадмиевый элемент, в смысле, электрическая батарея. От химии опять довольно далеко. Мне не жалко, повторяю, я могу Вам это все перевести, только будет ли Вам от этого легче?? :) |
А самое смешное (уж простите мне мою иронию), что большая часть того, что у Вас написано - это не словосочетания, это просто названия химических веществ. И их конечно в словарях нет, поскольку если словаре есть слова sodium и chloride, то абсолютно нет никакого резона делать отдельную словарную статью на sodium chloride. |
Jacka, спасибо , конечно, за участие , но на раз и без словаря я бы и сама дано перевела. Понимаете, я не могу ссылаться в источниках на светлый ум Jacka. Понимаю Ваше недоумение по относительно сочетаемости моего списка. Наш институт в дальнейшем будет составлять словарь словник (по типу Бражникова, надеюсь, он Вам знаком) основанный на тематическом прнципе. Моя работа, в дальнейшем будет входить в рубрику химические элементы. Так как мы с Вами, я так полагаю, не являемся носителями английского языка, то соответсвенно за основу мы беём иностранный словарь. Мы взяли Random House. Большую часть я перевела, а те слова перевод которых не нашла,представила здесь. И если Вы так уверены в Ваших знаниях, то пожалуйста, укажите мне словарь, где я смогу личноудостовериться в Ваших глубочаших знаниях |
bolechka Да не обижайтесь Вы так, я Вам правда хочу помочь. А какой именно словарь random house? А то их на сайте у словарей миллион. |
Не знаю, проканает ли в Вашем институте такой подход, но в случае несложных соединений, коих у Вас, судя по всему, немало, можно предложить следующее. Все термины по отдельности можно найти в любом словаре, в том числе в Мультитране. Далее: Есть такая организация под названием IUPAC - International Union of Pure and Applied Chemistry. Именно эта организация регулирует правила названия химических соединений, и именно ей мы обязаны тем, что в современной химии надо использовать термин "хлорид натрия", а не "хлористый натрий", хотя это одно и то же. Ссылаясь на номенклатуру (правила образования названий) IUPAC, которая по своей легитимной силе на несколько порядков выше абсолютно любого словаря, можно легко составить из слов bromine и pentafluoride словосочетание "пентафторид брома". Номенклатура IUPAC переведена на русский язык и ее можно найти в любой приличной библиотеке. Нужна Вам, как я понимаю, номенклатура неорганических соединений. Есть еще органические, но там отдельная песня. Кое-что (исключительно для ознакомления) можно почитать, например, здесь: http://www.biochem.nm.ru/science/nomen.htm Ну а если понадобится помощь - я по-прежнему готов Вам помочь:) |
IUPAC - это самый разумный подход, но подборка словосочетаний какая-то очень случайная, все вперемешку - и названия соединений, и более общие термины. Например, carbon radioactive - радиоактивный углерод, здесь и IUPAC не поможет. А какой он, ваш тематический принцип? Объясните, пожалуйста. Тогда и присоветовать что-нибудь будет легче. |
Я поняла свою ошибку -всё слишком сложно объясняла. Скажу проще - я должна взять всю сочетаемость из вышеуказанного словаря, а там не только химические элементы но и идиомы и прочие вещи тоже попадаются. Кстати, может кто переведёт aluminium glycinate aluminiummonostearate ANTIMONY-124 И кто -нибудь знает что означают эти циферки, их как то переводят? |
нИЧЕГО МНЕ НЕ ПОМОГАЕТ. пОЙДУ ВЫПЬЮ ЯДУ И ПОЕДУ НА КОНСУЛЬТАЦИЮ. А диплом уже сдавать на проверку 20.А-а-а-а-а-а! |
Честно говоря, цифры перевести сложно, ведь они и Африке цифры, но расшифровать возможно. ANTIMONY-124 - это означает изотоп сурьмы 124, или сурьма 124. И то и другое используемые названия. Аналогично, BARIUM 140, барий 140 или изотоп бария 140. Вот вам ссылочки: http://hemi.wallst.ru/text124.htm http://en.wikipedia.org/wiki/Antimony (слева на картинке Sb 123?, а сверху название "isotopes of antimony") aluminium glycinate - глицинат алюминия. Ссылки: http://apteka.medicinform.net/spravka/i/i61.htm http://www.vidal.ru/vidal/lists/acts/la_1320.htm aluminiummonostearate - моностеарат алюминия ссылки: http://www.sitekserv.ru/images/SC419/1T-SP421.pdf http://www.chemie.ru/sbk/print/products/polymeradditives/applications/ И мне всё-таки непонятно, к чему такая сборная солянка из терминов? |
ОФФ: Когда y известного химика Маpковникова спpосили "почемy не pемонтиpyется коpпyс yнивеpситета?", он написал на доске C10H22 C3H7 Ag и yшел. Пеpевод: "Декан пpопил сеpебpо"... |
Только тапками не кидайтесь ;) а не лучше ли пригласить квалифицированных химиков для такой серьезной работы, как создание тематического словника? Диплом - это полбеды, но "циферками" та-а-акого нагородить можно... |
You need to be logged in to post in the forum |