DictionaryForumContacts

 Svetlana_22

link 9.06.2006 10:57 
Subject: UV-tagged particles
Перевожу текст про биополимеры, катионы и т.п. в составе средств по уходу за волосами и кожей.

Попалась фраза: "Deposition on hair of UV-tagged particles"
Т.е. осаждение на волосах..а вот дальше вы бы как перевели? Кроме мысли о частицах, формирующихся под воздействием УФ, ничего в голову не приходит.

Спасибо!

 Скай

link 9.06.2006 11:35 
tag - 1) а) соединять ( что-л. ); связывать; скреплять

вариант - частицы, связывающиеся под воздействием УФ

В полиграфии широко используется полимеризация под действием УФ. Кстати, в том числе с использованием катионов для инициации.

 Shumov

link 9.06.2006 11:36 
Есть еще возможность, что частицы эти меченые.... так делают когда тестируют продукт.

Если бы хотел проучить креативщика написавшего эту чушь про волосатые частицы, то перевел бы: "Отложение на волосах частиц помеченных ультрафиолетом"))

Если клиент дорог как память, то "Постепенная концентрация частиц видимых в ультрафиолетовом излучении на волосах..."

шире контекст - точнее и вариант.

 Svetlana_22

link 9.06.2006 11:36 
Спасибо большое!

 Svetlana_22

link 9.06.2006 11:44 
Контекста мало, просто это презентация..
А про частицы....это подпись к одному из графиков.

Напишу так: "Осаждение на волосах частиц (УФ-тест)"

:)

 Скай

link 9.06.2006 11:50 
Если в тексте о каких-то тестах, то скорее "УФ-меченные частицы".

Они не помечены ультрафиолетом, а светятся под его воздействием. Наверно.

 Svetlana_22

link 9.06.2006 11:58 
эх...знать бы, что они имели в виду, но в принципе там сравнительный график разных полимеров, скорее всего это тест

 Jacka

link 9.06.2006 11:59 
"Осаждение на волосах частиц (УФ-тест)"
Может это и не тест вовсе, а художественный прием. В клубах часто вешают ультрафиолетовые лампы, в лучах которых светятся контактные линзы, светоотверждаемые пломбы, х/б ткани и прочие субстанции, в составе которых имеются соединения с хромофорными группами.
Наверное, если будут светиться еще и волосы, то будет совсем круто:)

Вообще согласен со Скаем, пометить ультрафиолетом ничего нельзя, можно только зафиксировать некую ответную реакцию в ответ на его воздействие.

"Постепенная концентрация" звучит лично для меня несколько странно. Тогда уж "постепенное увеличение концентрации".

Если текст околонаучный, я бы написал - Депонирование/осаждение на поверхности волос частиц, видимых в ультрафиолетовом диапазоне.

 Скай

link 9.06.2006 12:06 
Смысл может быть такой:
В ходе теста в продукт (лак для волос?) добавляют определенное количество светящихся в УФ частиц.

После использования продукта светят УФ и оценивают, сколько продукта осталось на волосах.

 Svetlana_22

link 9.06.2006 12:14 
Согласна с тобой Скай,
смысл в том, чтобы определить кол-во частиц, чувствительных к УФ излучению (учитывая, что перед тестом их специально добавили к полимерам для сравнения)

 Jacka

link 9.06.2006 12:23 
Если речь идет о полимерах, то, может, после применения, скажем, шампуня с каким-то мономером, надо сунуть голову в некую хрень наподобие сушилок, стоящих в парикмахерских. В ней голова облучается жестким ультрафиолетом, мономер полимеризуется и остается на голове до скончания веков. Вот так, наверное, и делается в XXI веке "химия" на голове.

Я бы, кстати, избегал употребления слова "тест", если исследование количественное (а если Скай угадал, то оно точно количественное).
"Тест" в химии обычно предполагает ответ типа "да/нет".

 

You need to be logged in to post in the forum