DictionaryForumContacts

 Tashka

link 8.06.2006 7:53 
Subject: права на удержание, распоряжение о приостановке или закладные права econ.
Пожалуйста, помогите перевести следующее:

права на удержание, распоряжение о приостановке или закладные права
Моя версия: rights for retention, order for suspension or lien rights

Контекст:
В связи с чем после фактического получения Подрядчиком платежа от Компании в размере ХХХ причем данная сумма представляет полную сумму, причитающуюся Подрядчику по состоянию на ХХХ за вычетом удержания в размере ХХХ, которое временно остается у Компании в соответствии с условиями Контракта настоящий документ вступает в силу и тем самым освобождает от любых прав на удержание, распоряжения о приостановке или закладных прав, которые Подрядчик имеет в отношении Проекта по состоянию на дату передачи.
NOW, THEREFORE upon actual receipt by Contractor of payment from Company in the sum of ХХХ, to Contractor, which sum represents the full and final
payment due to Contractor as of ХХХ, under and pursuant to the above-referenced Contract, less and except that retention in the amount of ХХХ, shall be temporarily held by Company as per the Contract terms and conditions, the present document comes into force and hereby releases from any rights for retention, order for suspension or lien rights which Contractor has for the Project as of Handover Date.

 Alex16

link 11.06.2006 17:16 
If it's not too late:

... upon actual receipt by Contractor of payment in the AMOUNT OF [X], which shall be deemed the full amount payable to Contractor as of [XXX] less [a security deposit?]in the amount of [xxx] which shall be temporarily retained by the Company under the terms hereof, this document shall come into force and shall release the Contractor from any LIENS, charges, [stay orders???] and mortgages which the Contractor may have in respect of the Project...

Очень плохой исходник - обратный перевод.

 

You need to be logged in to post in the forum