Subject: права на удержание, распоряжение о приостановке или закладные права econ. Пожалуйста, помогите перевести следующее:права на удержание, распоряжение о приостановке или закладные права Контекст: |
If it's not too late: ... upon actual receipt by Contractor of payment in the AMOUNT OF [X], which shall be deemed the full amount payable to Contractor as of [XXX] less [a security deposit?]in the amount of [xxx] which shall be temporarily retained by the Company under the terms hereof, this document shall come into force and shall release the Contractor from any LIENS, charges, [stay orders???] and mortgages which the Contractor may have in respect of the Project... Очень плохой исходник - обратный перевод. |
You need to be logged in to post in the forum |