DictionaryForumContacts

 sela

link 7.06.2006 13:45 
Subject: Очень прошу проверить правильность перевода. Контекст внутри...
This is intended to foster and ensure sustained intra-community collaboration, to develop strong habits of inclusion, transparency and accountability in local development planning and implementation, while at the same time building on the communities’ growing experience and capacity.

Это направлено на то, чтобы стимулировать и обеспечить устойчивое сотрудничество между сообществами, развить сильные традиции вовлеченности, прозрачности и учета в планировании и реализации регионального развития, и в то же время формирования растущего опыта и потенциала сообществ.

 AnnaB

link 7.06.2006 13:52 
ИМХО - в данном контексте, как мне кажется, accountability - ответственность
и build on здесь, скорее, не "формировать"
ср. to build on - to use something as a basis for further development or improvement (Encarta)

build on: to use as a foundation (Merriam-Webster)

 Алвико

link 7.06.2006 13:59 
это направлено на стимулироание, обеспечение...

лучше избежать сложноподчиненной связи

 NataliaG

link 7.06.2006 14:21 
IMHO: Это направлено на развитие и обеспечение постоянного сотрудничества между сообществами, формирование устойчивых традиций участия, прозрачности и ответственности при планировании и реализации местного развития с учетом растущего опыта и потенциала сообществ.
Правда, сообщества ли здесь communities?

 NataliaG

link 7.06.2006 14:24 
Хотя лучше Ваш вариант стимулирование вместо развития.

 _***_

link 8.06.2006 0:48 
ну какое же "между", когда intra??? Intra - это "внутри".
Accountability - это еще и подотчетность, ИМХО именно это имеется ввиду.

Насчет "сообщества" - ну очень не нравится, но своего варианта нет. Как, например, можно обозвать население микрорайона (а речь идет именно об этом)?

 Juliza

link 8.06.2006 2:00 
Старший лейтенант прав :))
intra - значит внутри сообщества, а не между оными.

 sela

link 8.06.2006 4:33 
Я так вам всем благодарна!!!

 V

link 8.06.2006 13:32 
села, совет - забудьте слово "сообщества" в таких контекстах

Забудьте как кошмарный сон

:-)

 10-4

link 8.06.2006 13:52 
"Сообщество" - термин гораздо более биологический и экологический, где он обозначает сообщество РАЗНЫХ организмов, занимающих какую-нибудь экологическую нишу.
В Вашем случае речь скорее о "группах" (населения).

 V

link 8.06.2006 14:02 
не о группах тут речь

просто о "(местном) населении" и/или "органах местного самоуправления/самоуправлении на местах"

а про "сообщества" - тут, если надо, подробно может поведать один известный истерик...
...нетрадиционные они все больше... по ориентации...
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum