DictionaryForumContacts

 Maria Klavdieva

link 6.06.2006 14:25 
Subject: bid bonds, payment bonds, performance/completion bonds
Можно ли перевести эти разные bonds следующим образом?

Используются три типа гарантий исполнения контракта – “bid bonds” (банковская гарантия конкурсной заявки или залоговое обязательство), “payment bonds” (гарантийное платежное обязательство по контракту) и “performance or completion bonds” (гарантии точного исполнения контракта или окончания строительства в срок).

 Irisha

link 6.06.2006 16:16 
Сделайте поиск по форуму. Хорошо объяснялось.

 Maria Klavdieva

link 6.06.2006 18:22 
Irisha, я сделала поиск по bonds и нашла единственную ссылку, которая относится к моему вопросу - это вопрос про "down payment against equal payment bond". В ответе дается отсылка к - "гарантийному платежному обязательству по контракту" из МТ, на которое я тоже ссылаюсь. А больше там ничего нет... Может было, но исчезло...

 Irisha

link 6.06.2006 18:33 
И я не нашла :-( Ну это надо либо шерстить посты V (где-то за год :-) ), либо ждать его самого (но пока я только наткнулась на несколько его постов в стиле "обсуждалось. поиск по performance bond рулит" :-)

А я лично вряд ли смогу что-то добавить к тому, что Вы уже знаете.

 Maria Klavdieva

link 6.06.2006 18:52 
Irisha, может подскажете тогда "Банковская гарантия конкурсной заявки" и "залоговое обязательство" - это одно и то же?
И как по-русски обзывается bonding company?

 Irisha

link 6.06.2006 18:54 
Думаю, что это разные вещи
А про bonding company без контекста сказать не могу

 Maria Klavdieva

link 6.06.2006 19:02 
Контекст: Bonding the Sellers (заголовок)- это то, чем занимаются bonding companies - предоставляют эти самые seller bonds (см. первый мой пост):
There is an important legal distinction between the terms "guarantor" and "surety" although the two are sometimes used as if they were interchangeable... While both a guarantor and a surety may ultimately be responsible for the contractual performance of another person, called the principal, the guarantor has a "secondary" liability, whereas the surety has a "primary" liability along with the principal. This subtle difference has great significance particularly in the enforcement of a contractual obligation.
In the event of a default of the contract by a principal, the injured party under a guarantor relationship must make every attempt to first enforce performance on the principal, and only after that fails, may go after the guarantor for performance. By comparison, under a surety arrangement, the injured party can go directly after the surety for contract performance, since the surety is on an equal standing with the
principal.
The distinction of having a secondary versus primary contract liability is extremely important in the speedy completion of a project. It takes time to sequence the efforts of principal then the guarantor in order to complete a project. For this reason, most governmental requirements for seller bonding require that the obligation be one of a surety, over the guarantor

Мой перевод:
Существует важное юридическое различие между понятиями "guarantor" (гарант) и "surety" (поручитель), хотя иногда они используются как полные синонимы. Эти термины не являются взаимозаменяемыми. Хотя и гарант и поручитель в конечном счете могут нести ответственность за исполнение контракта другим лицом, которое называется «принципалом», гарант несет акцессорную или субсидиарную ответственность (или косвенные обязательства - secondary liability), в то время как поручитель несет основную ответственность (или первичные обязательства - primary liability) наряду с принципалом.
В случае неисполнения контракта (default) принципалом пострадавшая сторона в соответствии с правоотношениями по гарантии обязана приложить все усилия к тому, чтобы сначала принудить принципала выполнить его обязательства, и только в том случае, если это окажется невозможным, она может добиваться выполнения обязательств от гаранта. В случае же поручительства пострадавшая сторона может требовать исполнения обязательств непосредственно от поручителя, поскольку тот обладает равными правами с принципалом.
Различие между вторичными и первичными договорными обязательствами имеет огромное значение для быстрого исполнения проекта. Слишком много времени уходит на то, чтобы требовать выполнения обязательств сначала от принципала, а потом от гаранта для обеспечения исполнения проекта. Именно поэтому в правительственных контрактах требования, касающиеся seller bonding, обычно предусматривают, чтобы обязательства по контракту обеспечивались поручительством, а не гарантией.

 _***_

link 6.06.2006 23:16 
Все эти bonds могут предоставляться как в виде банковской гарантии, так и в виде гарантии страховой компании (или комбинация этих инструментов), поэтому нельзя это переводить "банковская гарантия".

 Maria Klavdieva

link 7.06.2006 8:11 
_***_, спасибо, что подключились. Я уже поняла, что банковская гарантия - это слишком узко, но это было то, что нашлось в мультитране и других словарях. Только вчера ночью я нарыла на страховых сайтах "бонды" (договорные, платежей и т.д.), соответствующие всем тем bonds, о которых идет речь. По-видимому, и надо употреблять эти термины, т.к. мне не удалось найти русских эквивалентов, которые бы охватывали все значения - и банковские гарантии, и гарантии страховых компаний, и их комбинации, и поручительства.

 

You need to be logged in to post in the forum