DictionaryForumContacts

 Kludishka

link 6.06.2006 13:13 
Subject: law capable of circumvention law
Подскажите, пожалуйста, как красивее сказать.
Пункт арендного соглашения (ранее говорится, что Арендодатель признает, что никакие законы не могут влиять на снижение арендной ставки):
In the event any laws affecting the Base Rent payable under this Lease are not, in Landlord’s judgement, legally capable of circumvention so that the terms of this Lease may be effectuated, Landlord shall have the right, at its option, to terminate this Lease by reasonable written notice given to Tenant.
Мой перевод звучит как-то с криминальным оттенком:
Если, по мнению Арендодателя, невозможен юридический обход законов, влияющих на Основную арендную плату, что мешает высполнению условий настоящего Соглашения, Арендодатель вправе по своему усмотрению расторгнуть данное Соглашение, разъяснив свое решение Арендатору в письменной форме.

Поправьте, пожалуйста!

 

You need to be logged in to post in the forum