Subject: Аэропорт: landside, airside и contact gates Например, Landside Departure and Arrival Halls….. Airside Hold rooms (накопители)…. Или просто on the landside, on the airsideПервое – свободная зона с привокзальной стороны, второе – контролируемая (после регистрации и т.п.) зона со стороны аэродрома…. Это как-нибудь говорится по-русски? Пока я пишу «с привокзальной стороны» и «в контролируемой зоне» (+ производные)…. И еще: contact gates…. Если gates переводить как «выход на посадку» или «выход к автобусам» (busgate), то что будет contact gate? Т.е. я и смысла здесь не понимаю… Как и в contact stands…. The gate hold rooms – накопители у выходов? А “The gate hold rooms for the contact stands”? Спасибо.. |
мне как то встречалось "со стороны земли" и "со стороны воздуха", но точно не могу вспомнить... |
а мне и не встречалось никогда:).. |
You need to be logged in to post in the forum |