DictionaryForumContacts

 Canadian

link 26.08.2004 23:01 
Subject: слюдит
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Зона представлена сульфидизированными серицитовыми слюдитами, кварц-серицитовыми, хлорит-кварцевыми, кварц-хлорит-слюдистыми и хлорит-слюдистыми метасоматитами с участками неизменных пород

Заранее спасибо

 Влад

link 26.08.2004 23:45 
micaite

 10-4

link 27.08.2004 6:58 
Micaite в солидных геологических словарях не встречается, да в в устной речи я такого никогда не слышал. Такой термин имел бы право на жизнь, если бы предполагалась смесь разных слюд. В вашем случае этого нет (да и бывает ли вообще?), поэтому задача перевода упрощается.
The zone is composed of sulfidized sericite rocks, quartz-sericite, chlorite-quartz, quartz-chlorite-mica and chlorite-mica metasomatites with patches [areas] of unaltered rocks.
Обратите внимание на оборот "зона представлена", что есть чисто геологический сленг. Всегда следует интерпретировать как "сложена, состоит, образована", и т.д.

 Canadian

link 27.08.2004 17:04 
a термин glimmerite здесь не подходит?
и почему mica, а не micaceous?

 10-4

link 30.08.2004 7:24 
Glimmerite - подходящий термин
Micaceous означает "слюдистый", т.е. содержащий примесь слюды. Здесь же слюда перечислена последней, что означает ее количественное превосходство над другими минералами. По-английски, при форимировании названия породы суффиксы не употребляются. Сравните, quartz-biotite schist и micaceous shale.

 

You need to be logged in to post in the forum