Subject: Игра слов Помогите пожалуйста никак не могу понять, что общего между Burke и PrattВ книге критикуется запоминание имен по средствам создания ассоцаций: контекст: I met somebody with surname Burke. Next time I met him, I confidently shook him by the hand and said: "It's Pratt, isn't it?" |
Может это фамилии известных литературных авторов, которые чьи имена у всех на слуху, и герой просто их перепутал? |
В зависимости от того, из какой области говорящий выбирает ассоциацию - инженерно-технической, естественных наук или бильярда - Берк и Пратт достаточно частая пара имен |
Может, автор туризмом балуется, а там GPS, а там - и его теория к примеру http://kom.aau.dk/~borre/engineer/p1007.pdf Хотя, могут быть и другие http://www.google.ru/search?hl=ru&q=Burke+and+Pratt&lr= |
|
link 1.06.2006 13:53 |
Игра слов здесь на сленге. Pratt - это фамилия, однако prat c одним t - это 'идиот'. Burke - это кокни раймин сленг for Berkshire hunt - 'cunt' -это уже ужасное слово, сами знаете. Вот шутка в чем, хотя довольно грубая шутка. Интеллектуалы предпочитают писать Berk как Burke, ссылаясь на филосова, который не делал различия между понятиями 'society' and 'state', в шутку называя его 'a right bloody berk, i.e. burke'. Погуглите 'berk', Berkshire hunt, etc. и шутку поймете. |
|
link 1.06.2006 14:02 |
Очепятка вверху: философа имела я в виду, а не филосова. |
Не только философ. Уильям Берк это знаменитый в прошлом душитель и похититель трупов из Эдинбурга — см., например, THE STORY OF BURKE AND HARE. Память о нём сохранилась и в языке: burke, среди прочего, означает также удавить. Забавное совпадение: роль персонажа, который решил продолжить дело Берка, в фильме The Body Snatcher (USA, 1945) исполнил Борис Карлофф, чьё настоящее имя — William Henry Pratt. :-) |
Действительно забавное совпадение, однако! |
|
link 2.06.2006 6:03 |
Тогда эта, мож, забить на оригинал и поискать что-нить технологически схожее в русском языке? Например, А. Хули vs. И. Фиггли. |
You need to be logged in to post in the forum |