Subject: минимальные процентные размеры потребности республики по применяемому в контрактных обязательствах казахстанскому содержанию составляют: Господа, коллеги-переводчики, если кто-нибудь понимает, что здесь имеется в виду, разъясните непонятливому, плиз!"IV. Минимальные процентные размеры потребности республики по применяемому в контрактных обязательствах казахстанскому содержанию составляют:" Выражение встречается в следующем контексте: Взято из извещения об обяъвлении конкурса на получение прав на пользование недрами. Заранее спасибо |
Содержанию чего - нефти, газа? Предлагаю такой вариант: |
это таблица о процентном соотношении количества иностранного персонала к местному, в %. мой вариант что скажете? |
Вообще, это "содержание" пришло из английского: local/foreign content (и относится не только к персоналу, но и к другим параметрам), но вся фраза мне пока так и непонятна. Я лично целиком затрудняюсь ее перевести. про проценты лучше, наверное, в скобках: in percentage terms/expressed as percentage of total |
Спасибо за идею. |
You need to be logged in to post in the forum |