DictionaryForumContacts

 аmbеr

1 2 3 all

link 31.05.2006 9:52 
Subject: тургеневская барышня
Пожалуйста, помогите перевести.
тургеневская барышня

Выражение встречается в следующем контексте: контекста нет - просто журнал сравнивают с тургеневской барышней

Заранее спасибо

 nephew

link 31.05.2006 9:56 
замените на джейностиновская барышня :)

 Аристарх

link 31.05.2006 10:19 
a young lady from the books by Russian writer Ivan Turgenev

 kinsman

link 31.05.2006 10:24 
2Аристарх
Ничего личного, но, наверное, лучше передать барышня как
(young) peasant girl

 vottaktak

link 31.05.2006 10:26 
2kinsman
peasant girl - это все-таки крестьянка (а "Барышню-крестьянку" написал не Тургенев, а Пушкин :)).

 Irisha

link 31.05.2006 10:27 
kinsman: интересное у Вас представление о тургеневских барышнях. Давно брали в руки книги И.С.? :-) "Ничего личного" (с) :-)

 Translucid Mushroom

link 31.05.2006 10:27 
Странно. "Муму" Тургенев написал, а памятник Чехову ((:

 Аристарх

link 31.05.2006 10:29 
kinsman
А при чём тут крестьянка???

 nephew

link 31.05.2006 10:30 
а причем тут Тургенев???

 justboris

link 31.05.2006 10:30 
имхо, нужно учитывать, что если это не супер-продвинутая аудитория славянофилов, то лучше найти англ. соответствия ;) Jane Ostin's type girl / Jane Ostinish girl будет понятней чем a young lady from the books by Russian writer Ivan Turgenev

 kinsman

link 31.05.2006 10:31 
Ok, cease fire. Просто под руку попалась статья Guardian.
http://www.guardian.co.uk/GWeekly/Story/0,3939,803014,00.html#article_continue

 Аристарх

link 31.05.2006 10:34 
**а причем тут Тургенев???**

При том, что вопрос был "Пожалуйста, помогите перевести.
тургеневская барышня" (с)

Джейн Остин и Тургенев всё-таки разные писатели. И отождествлять их, имхо, не совсем верно. А что касается **если это не супер-продвинутая аудитория славянофилов**, так кто же виноват? Нехай просвящяются.

 Translucid Mushroom

link 31.05.2006 10:36 
Эмбер, огласите, пожалуйста, критерии сравнения.

((((:

 nephew

link 31.05.2006 10:39 
а оно им надо?
нейтивам, если это не инвесторы, абсолютно не интересен какой-то местный глянец, так что можно писать что угодно. но если это инвесторы, им интересно, какие претензии к журналу предъявляют те, кто сравнил его с тургеневской барышней. и за свои бабки люди имеют право знать, что журнал старомодный, чопорный, сентиментальный и слащавый.

 kinsman

link 31.05.2006 10:41 
Кстати Вы зря так категорично. Если нет времени, то лучше использовать short-cut, т.е. то, что знакомо им, а если время есть, то можно попытаться объяснить и "просветить". Тут представители of the two countries divided by a common language, не понимают, иногда друг друга, не говоря уже о представителях другой культуры.

 Irisha

link 31.05.2006 10:46 
коллеги, куда-то нас занесло. Давайте спросим у аскера, а как это журнал можно сравнивать с тургеневской барышней? :-) Что за журнал? Ну и ваще... :-))

 Аристарх

link 31.05.2006 10:47 
Вот и написать надо, имхо, например: The magazine resembles a young lady from the books by Russian writer Ivan Turgenev (i.e. old-fashioned, stiff, sentimental or whatever...). А если подделываться под всяких малограмотных, это уже не перевод получится, а не знамо что.

 Levitan

link 31.05.2006 10:49 

Только не "Ostin" а "Austin"

 kinsman

link 31.05.2006 10:51 
Извините Аристарх, но "The magazine resembles a young lady" - это тоже не шибко грамотно. Просто нужно от аскера добиться контекста. Ведь при кривом контексте получается кривой перевод.
2Аристарх, без обиды. Здесь претензии не к Вам, а к аскеру.

 Levitan

link 31.05.2006 10:52 

Аристарх,

Я тоже не понимяю, какая связь между Джейн Остин и Тургеневым?!

 Mo

link 31.05.2006 10:54 
токмо этаа... того... написание Jane Austen, ежели будете ваять на английский манер
это и к предыдущим ораторам, и к Левитану
:-)

 маус

link 31.05.2006 10:56 
Извините за офф, а что сравнить с тургеневской барышней значит признать "старомодным, чопорным, сентиментальным и слащавым"? Вроде у "тургеневской барышни" отрицательных оттенков не было. Или я ошибаюсь?

 Levitan

link 31.05.2006 10:57 
Мо.... ;)

 Levitan

link 31.05.2006 11:00 

Я считаю, что лучше писать heroine, нежеди girl/maiden и т.п.

 Translucid Mushroom

link 31.05.2006 11:04 
"старомодный, чопорный, сентиментальный и слащавый"

Бедный Тургенев.

(((:

 суслик

link 31.05.2006 11:05 
sublime and tender lady with high morale who is likely to be a spinster in this cruel world?

 маус

link 31.05.2006 11:07 
Жень, бедные девушки... Я вот это всегда за комплимент принимала, а оказывается, все с точностью до наоборот...

А Тургенев уже не обидится :)))

 Levitan

link 31.05.2006 11:09 

Но в любом случае, кому взбрендило сравнивать журнал с Тургеневкой барышней? Дурдом какой-то.

 nephew

link 31.05.2006 11:09 
kinsman, по вашей ссылке - книга очень полезная, я имею в виду - там очень грамотный перевод реалий. рекомендую. только вот смысл - message - ее 728 страниц прекрасно изложен Дмитрием Горчевым на одной страничке

 10-4

link 31.05.2006 11:13 
Да что же это за зверь - "тургеневская барышня"? Совсем не однохначны характеристики, данные самим И.С.

Повесть Тургенева "Ася":

"...она была дика, проворна и молчалива, как зверек (V, 169);

...она в состоянии занемочь, убежать, свидание вам назначить... Другая умела бы все скрыть и выждать - но не она (V, 183);

А я хотела бы быть Татьяной... (V, 176);

...прочтите что-нибудь, как, помните, вы нам читали из "Онегина"... Она вдруг задумалась... "Где нынче крест и тень ветвей//Над бедной матерью моей!" - проговорила она вполголоса" (V, 176).

"Дворянское гнездо":

"...она в куклы не любила играть... (VI, 14);

...она не боялась ее и не ласкалась ей" (VI, 16).

Лиза пристально вглядывается в это "совсем иное", со свойственной ей мистической чуткостью она ощущает "совсем иное" еще до того, как события успевают сложиться в видимое доказательство.

В "Асе":

"Она дышала быстро и дрожала (V, 186).

Я глядел на нее; было что-то трогательно беспомощное в ее робкой неподвижности: точно она от усталости едва добралась до стула и так и упала на него" (V, 186).

В "Отцах и детях" - Одинцова

Она так непринужденно разговаривала с своим танцором, как и с сановником, тихо поводила головой и глазами, и два раза тихо засмеялась (VII, 79);

...самые складки ее платья, казалось, ложились у ней иначе, чем у других, стройнее и шире, и движения ее были особенно плавны и естественны в одно и то же время (VII, 69);

...спокойствие Одинцовой сообщилось и ему... (VII, 70);

...Одинцова слушала его с вежливым участием (VII, 70);

...спокойно и умно, именно спокойно, а не задумчиво, глядели светлые глаза... (VII, 68);

...она так холодно и строго себя держит..." (VII, 71).

Спокойствие, тишина, холод - основные характеристики облика Одинцовой.

"...выйти за богатого старика - дело ничуть не странное... (VII, 72);

Так кто же она - "тургеневская барышня"???

 Аристарх

link 31.05.2006 11:14 
kinsman
Да, без контекста тут действительно туговато. А так, это обычный стилистический приём "сравнение". Если уж кому-то и взбрендило так написать, наше дело перевести.
Вобщем, КОНТЕКСТ!!! :)

 аmbеr

link 31.05.2006 11:20 
Стоило только отойти на обед...... :)
Контекст притянут за уши, поэтому я его и не привела
немного предыстории - при тестирования журнала респондентов попросили описать его как человека (наделить человеческими чертами, т.е. каким бы он был, если бы ожил)
Вот народ и сказал, что журнал этот "Милая, интеллигентная, тургеневская барышня, в очках"
Вот собсно и все :( Клиент понятия не имеет кто такой Тургенев, поэтому (по моему скромному мнению) нужно переводить описательно. Как раз-таки с характеристиками этой самой барышни и зашла в тупик...

 Irisha

link 31.05.2006 11:24 
Иван, у меня дома полное СС Тургенева. Я когда-то прочитала ВСЕ (по-моему, с тех пор он больше ничего не написал :-) ). Так вот у меня сложилось такое впечатление о "барышнях": нежное (нежно-бледное) болезненное (склонное к мигрени и (внешне) беспричинным лихорадкам) создание, читающее романы, мечтающее, сидя с пяльцами у окна (за которым традиционно идет дождь) о прынце, изначально не способное на решительные шаги, но потом уже бросающееся в омут (любви/страсти/дури) с головой, и, если ее из того омута вытянут, переходящее в таком состоянии в бальзаковский возраст. :-)

 Аристарх

link 31.05.2006 11:27 
может просто как-нибудь вроде:
The magazine can be compared with a good, refined,(well-educated) young lady from the 19th century Russia.

Это-то хоть они поймут?

 Mo

link 31.05.2006 11:32 
Аристарх: могут представить себе такую нехилую барышню, разящую палицей медведей, свободно бродящих по улицам российских провинциальных городков 19-го века :-)
("а судьи кто?...")

 Translucid Mushroom

link 31.05.2006 11:34 
"Коня на скаку остановит" ((:

 маус

link 31.05.2006 11:36 
Жень, и Некрасов тоже бедный :)))

 torq

link 31.05.2006 11:52 
чистая,мечтательная, порывистая и нежная молодая женщина, любящая слабого духом мужчину. благодаря этой любви способна на чуть ли не духовный героизм.

мне этот образ кажется несколько надуманным. однако, речь о чопорности, по-моему, в данном случае не идет.

тот, кто сравнивает журнал с тургеневской барышней, и именно в этих выражениях - тургенева, кажется, не читал, просто выпендрится хочет :) барышни у тургенева очков не носили. (по крайней мере будучи барышнями)

 justboris

link 31.05.2006 12:18 
Какой однако ажиотаж вызавала тургеневская барышня :)

Маус, отрицательные коннотации появились чуть позже... серебряный век... :)

Девушке

Мне не нравится томность
Ваших скрещенных рук,
И спокойная скромность,
И стыдливый испуг.

Героиня романов Тургенева,
Вы надменны, нежны и чисты,
В вас так много безбурно-осеннего
От аллеи, где кружат листы.

Никогда ничему не поверите,
Прежде чем не сочтете, не смерите,
Никогда никуда не пойдете,
Коль на карте путей не найдете.

И вам чужд тот безумный охотник,
Что, взойдя на нагую скалу,
В пьяном счастье, в тоске безотчетной
Прямо в солнце пускает стрелу.

 аmbеr

link 31.05.2006 12:30 
значит получается что-то вроде
Innocent, dreamy, tender, fragile; a spirit of self-denial

 суслик

link 31.05.2006 12:30 
почитайте Космополитен за июнь, там приведено современное толкование образа тург. барышни современными мужчинами

 Irisha

link 31.05.2006 13:14 
Тань, небось, гадость какая-нить, а? Какие еще современные мужчины? МУЖЧИН уже лет 40 как не рожают. :-(((( А "барышень", наверное, оценивают по рейтингу "Зена-королева воинов"?

 torq

link 31.05.2006 13:21 
ну, что Вы Irisha так жестко. если Вы не встречаете МУЖЧИН, стоит задуматься ЖЕНЩИНА ли Вы...

2 суслик: думаю новым определением Тургеневской барышни может стать след.: барышня, нечитающая космополитэн

 Irisha

link 31.05.2006 13:27 
torq: Вы уверены в том, что мне нужно задуматься, а не мужчинам? :-))

 nephew

link 31.05.2006 13:32 
2amber: (hopeless) romantic creature :))

 маус

link 31.05.2006 13:34 
torq, на месте ТМ я бы сказала, что "тургеневская" пишется с маленькой буквы, а "не читающая" - раздельно. Но я не ТМ, поэтому от себя скажу, что Вы невежливы :(

 leha

link 31.05.2006 13:35 
Irisha, а кто в Вашем представлении настоящий Мужчина? :)))

 Froll

link 31.05.2006 13:40 
Irisha
интересное переключение темы под конец рабдня))
и это уже становится традицией...

;))))

 catsseeyou

link 31.05.2006 13:44 
to leha: как кто??? V:))

 суслик

link 31.05.2006 13:44 
Irisha, что-то Вы суровы к тургенвским мужчинам и героям нашего времени))

torq, 5 баллов!! отлично)))

 torq

link 31.05.2006 13:45 
маус, Вы уверены, что человек с таким ником может указывать на ошибки правописания? :)

в отношении невежливости - а в чем она? в том, что барышня с маленькой буквы,;) или в том что,называешь женщину неженщиной, когда она отказывает тебе в праве именоваться мужчиной?

2Irisha очень надеюсь, что оба высказанных Вами мнения не являются Вашими глубокими убеждениями. искать причины своих несростов во внешнем мире - путь к бессмертию оных несростов. это не мир плох, это ты в нем плохо устроен :)

 маус

link 31.05.2006 13:57 
torg - когда я пишу "маус", "хочецца", "аффтар" - это намеренное искажение, прикола ради, а вот "нечитающая" - это не прикол, это ошибка, за которую в 6 классе общеобразовательной школы ставят двойку.

Невежливость в том, что Вы хамите. Хамство с образом настоящего мужчины несовместимо, так что в отношении Вас Ириша права.

 Irisha

link 31.05.2006 13:59 
torq: А Вы уверены, что человек с Вашим ником в принципе на что-то способен? :-)) Маус - не трогать! МУЖЧИНЫ давно уже не родятся на земле русской (да и любой другой). Докажите, что я не права. Воспитывать не умеют. У меня дочь - единственная "невеста" (как мои подруги думают) на всех сыновей моих подруг... Хрена им лысого, а не мою дочь! Воспитывают слюнтяев (как и последние 30 лет до них).

А кто там сказал про V? Именно. "Сразу видно человека с раньшего времени" (с). :-)

 Translucid Mushroom

link 31.05.2006 14:00 
Hushhh.

Image Hosted by ImageShack.us

 аmbеr

link 31.05.2006 14:02 
может "романтичная особа оторванная от действительности, парящая в мечтах"?
полагаться на космо не стоит, потому что нужна не современная трактовка такой барышни а "классическая"

 аmbеr

link 31.05.2006 14:02 
извиняюсь уж что вклинилась в обсуждение якобы вымирания мужеского пола :))))))

 Аристарх

link 31.05.2006 14:03 
Позвольте встрять в дискуссию:
А в чём, собственно говоря, хамство torq? В том, что он сказал *ну, что Вы Irisha так жестко. если Вы не встречаете МУЖЧИН, стоит задуматься ЖЕНЩИНА ли Вы...*

А разве, в таком случае, корректно высказывание типа: "МУЖЧИН уже лет 40 как не рожают"???

Или я что-то не понимаю?

 Levitan

link 31.05.2006 14:03 

Эта барышня не тургеневской будет. Скорее набоковской ))

 leha

link 31.05.2006 14:06 
Irisha, я не имею чести лично знать господина V, но глубоко убежден, что помимо него еще есть богатыри на земле русской :). Если у Ваших подруг сыновья слюнтяи, то это не значит, что все кругом такие же.

Get short URL | Pages 1 2 3 all