DictionaryForumContacts

 Владдд

link 31.05.2006 9:33 
Subject: увольнение по собстенному желанию HR
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
надо написать в поле "Reason of termination"
причину ухода с работы.
как правильнее всего и лаконично ответить?

Заранее спасибо

 Translucid Mushroom

link 31.05.2006 9:34 
Letter of resignation, имхо.

Было уже где-то, и не раз, сделайте поиск по форуму.

(:~

 суслик

link 31.05.2006 9:37 
resignation просто имхо...

 kinsman

link 31.05.2006 9:38 

 V

link 31.05.2006 9:41 
В вопросе - **написать в поле "Reason of termination"
причину ухода с работы***

Notice of resignation не может быть "причиной"

Суслика слушайте

 Владдд

link 31.05.2006 9:43 
тут контекст другой, я подаю заявление на работу, и там встречаются вопросы о прошлой работе. вот про неё и спрашивают - причины ухода.

 Translucid Mushroom

link 31.05.2006 9:49 
Согласен, да, лучше просто резигнейшн

 kinsman

link 31.05.2006 9:49 
Не заметил, что там надо указать только причину.

 

You need to be logged in to post in the forum