Subject: CMS Добрый день!В переводе одной немецкой презентации встретилось англ.сокращение CMS. |
Content Management System - это все же система управления содержимым сайта. Очень популярная вещь. Подробности http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_управления_содержанием |
Болшое Вам спасибо! Все-таки не контента, а именно содержимого,да? |
Да сейчас уже пофигу. В газетах, в рекламе пишут - контент. Мобильный контент бесплатно! Блин. |
:))) |
А мне часто встречалось, что в русских текстах оставляют CMS - Content Management System, в скобках дают перевод, а далее по тексту используют CMS. Так ведь тоже можно? |
Наверное, это самый лучший вариант вообще для технических переводов. Ввел термин-аббревиатуру, один раз его объяснил, а потом используешь оригинальное сокращение. |
Я обычно так и делаю, даже если ну очень неохота! )))) Но в переводе с немецкого для нашего отдела маркетинга наверно будет неприемлимо, они ж не понимают таких аббревиатур, им все надо разжевать и в рот положить! :))) |
Поскольку это как бы внутренний перевод. |
You need to be logged in to post in the forum |