DictionaryForumContacts

 Deserad

link 31.05.2006 7:11 
Subject: CMS
Добрый день!

В переводе одной немецкой презентации встретилось англ.сокращение CMS.
В инет-ссылках оно расшифровывается как Система управления сайтом
(англ. имхо content management system),контекст немецкий, но по-русски-Разработка интернет-страницы вот в этой вот системе. Мне так и писать в переводе - в системе управления сайтом?

 alk moderator

link 31.05.2006 7:46 
Content Management System - это все же система управления содержимым сайта.
Очень популярная вещь. Подробности
http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_управления_содержанием

 Deserad

link 31.05.2006 7:51 
Болшое Вам спасибо! Все-таки не контента, а именно содержимого,да?

 alk moderator

link 31.05.2006 7:53 
Да сейчас уже пофигу. В газетах, в рекламе пишут - контент.
Мобильный контент бесплатно! Блин.

 Deserad

link 31.05.2006 7:56 
:)))

 Warning

link 31.05.2006 8:07 
А мне часто встречалось, что в русских текстах оставляют CMS - Content Management System, в скобках дают перевод, а далее по тексту используют CMS. Так ведь тоже можно?

 alk moderator

link 31.05.2006 8:14 
Наверное, это самый лучший вариант вообще для технических переводов.
Ввел термин-аббревиатуру, один раз его объяснил, а потом используешь оригинальное сокращение.

 Deserad

link 31.05.2006 8:17 
Я обычно так и делаю, даже если ну очень неохота! )))) Но в переводе с немецкого для нашего отдела маркетинга наверно будет неприемлимо, они ж не понимают таких аббревиатур, им все надо разжевать и в рот положить! :)))

 Deserad

link 31.05.2006 8:18 
Поскольку это как бы внутренний перевод.

 

You need to be logged in to post in the forum