Subject: трубопровод Друзья, подскажитеvalve entry - как по русски правильно назвать. Точка входа клапана, или место установки клапана на трубопроводе? Seal the heat insulation at all welds of the steel jacket and entries (valve entries, suspenders) |
второе |
спасибо, второе мне тоже больше нравится |
На трубопрповоде ставят не клапаны, а задвижки. |
Вот именно. |
а арматурой их можно назвать? :) |
Можно назвать "запорной арматурой". А зачем? |
согласна с 10-4, если соединение фланцевое. Если нет, то можно ещё точкой врезки назвать. |
***На трубопрповоде ставят не клапаны, а задвижки.*** А это с каких пор? Там ставият и то и другое. |
|
link 31.05.2006 8:28 |
Паазвольте!!! А вот, к примеру, на газопроводе ставят не клапаны, не задвижки, а краны!!! |
Мои спецы сказали, что особо разницы нет - клапана или задвижки обозвать. Но в их традиционном понимании: задвижки - простая запорная арматура (ручное управление), а клапана - на дистанционном управлении (АСУТП). |
Что у вас за спецы такие, которые не видят разницы между клапаном и задвижкой? А уж привод и подавно ни при чем - задвижки могут иметь, как ручной привод (например, штурвал), так и, например, гидравлический. |
Клананы ставятся на трубопроводах с газом или паром, а задвижки на любых вообще. |
Могу порекомендовать, как справочное пособие, Государственный стандарт Союза ССР, Арматура трубопроводная промышленная, Термины и определения (ГОСТ 24856-81 (СТ СЭВ 1572-79) http://www.valverus.sp.ru/termin/termin.htm Вот, в частности оттуда: 8. Задвижка 9. Клапан 10. Кран |
|
link 31.05.2006 9:25 |
Гкхммм, ну раз уж зашел такой разговор, то хотелось бы заодно уж и просветиться: а вот, к примеру, хлопуша (захлопка) на обратном клапане (сheckvalve) - это же вроде как раз вращение по оси (= кран), однако же устоявшийся перевод check valv'a именно "обратный клапан", и в речи используется именно "обратный клапан". Как же так? |
Codeater, ну и откуда нам знать, как именно перемещается "запорный или регулирующий орган" в том, то объединено в английском valves? 10-4, а вот чтоб меньше путаницы наводить, в качестве обобщающего термина. |
Только из контекста или из определения, стоящего перед словом valves. Назвать просто "арматурой" нельзя, а "запорной или трубопроводной арматурой" можно. А переводить любой valve, словом клапан, извините, как то не того. |
You need to be logged in to post in the forum |