DictionaryForumContacts

 vickie

link 31.05.2006 4:47 
Subject: Опять контракт!
Доброе утро.
Опять работа с контрактом. Опять мозги дымят. Все понимаю, а красиво отобразить уже не хватает сил и терпения.
Помогите плиз.

Речь идет о дополнительной стоимости, связанной сов ременем, затраченным подрядчиками на дорогу, переезд и задержку.

For each travelling, commuting and waiting hour the same rates shall apply as for working
hours but with a maximum of 12 hours per calendar day.

Заранее спасибо.

 Mo

link 31.05.2006 5:07 
Each hour of travel, transfer or delay shall be charged at the working hour rate [хуже - at the same rate as that of the working hour], subject to the maximum limit of 12 hours per calendar day, imho

желательно приводить оригинальную фразу, вызывающую затруднения, а не свой англ. вариант ))

 vickie

link 31.05.2006 5:32 
Это и есть оригинальная фраза. Мне нужно красиво сказать по-русски...

 Mo

link 31.05.2006 5:42 
предупреждать надо! ) (второсортный английский оригинал у Вас, однако)

На каждый час, проведённый в поездке, переезде или ожидании, распространяются те же тарифы, что и на каждый рабочий час, при условии, что количество часов не превышает 12 ч в сутки, имхо

 vickie

link 31.05.2006 5:49 
Большое человеческое спасибо!
То, что оригинал второсортный - сомнений нет. Я столько ошибок нашла (элементарных). Что поделаешь, немцы "постарались".

А как бы Вы перевели следующую странную фразу:

As preparation and reporting - back
time a total of 2 hours shall be charged as normal working time.

Thanx!

 Mo

link 31.05.2006 6:06 
это у Вас имели в виду reporting back )

За работы по подготовке и ведению отчётности (составлению отчётов - что там у Вас?) начисляется сумма, равная 2 часам по стандартному рабочему тарифу
плюс-минус )

 vickie

link 31.05.2006 6:09 
Спасибо! Выручили!

 Mo

link 31.05.2006 6:14 
на здоровье

 

You need to be logged in to post in the forum