DictionaryForumContacts

 VC

1 2 3 all

link 30.05.2006 10:35 
Subject: Cookies (файлы для хранения логинов и пр.) IT
В компьютерной литературе меня позабавил перевод "Cookies", как "печеньки"!:-) Меня это как-то насторожило, потому что не к месту в интернет-терминологии "печенье"! Я задумался о логическом обосновании: функции этих файлов заключаются в том, чтобы сохранять на диске у пользователя определенных настроек(цветовая гамма, язык и т.д.) и логина, чтобы при повторном посещении сайта все эти параметры заранее подставлялись и упрощали работу пользователя. В свою очередь, глагол "to cook" - это ведь "готовить". И наиболее точно по смыслу "Cookies" можно перевести как "Заготовки". Тогда все становится на свои места.

Как вы считаете, это справедливо? Если я не прав, то пусть меня поправят. Это не более, чем рассуждение. Сейчас стараются не переводить Cookies, как, к примеру, login - наверное, это правильно.

Спасибо за внимание!

 Скай

link 30.05.2006 10:44 
По данным Вебстера:
cookie
Function: noun
Inflected Form(s): plural cookies
Etymology: Dutch koekje, diminutive of koek cake

cook
Function: noun
Etymology: Middle English, from Old English cOc, from Latin coquus, from coquere to cook;

И вообще, cook означает только приготовление пищи, к "заготовкам" никакого отношения не имеет.

 Скай

link 30.05.2006 10:53 
Вот здесь можно почитать:
http://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie#History

History
The term "HTTP cookie" derives from "magic cookie", a packet of data a program receives but only uses for sending it again, possibly to its origin, unchanged. Magic cookies were already used in computing when Lou Montulli had the idea of using them in Web communications in June 1994[11]. At the time, he was an employee of Netscape Communications, which was developing an e-commerce application for a customer. Cookies provided a solution to the problem of reliably implementing a virtual shopping cart[12][13].

 VC

link 30.05.2006 11:08 
Спасибо! Интересная ссылка! Я тоже нашел четко по теме: http://www.dominopower.com/issues/issue200207/cookie001.html

 Dimking

link 30.05.2006 11:18 
VC

перевод кукисов как "печенюшки" ("не забудьте удалить печенюшки, перед повторным входом и тп..") есть жаргонизм, занесенный компьютерной публицистикой широкого профиля.

Все зависит от того, для кого Вы переводите. Если уверены, что Вас будет читать продвинутый молодняк, то он поймет и кукисы и печенюшки, а если более-менее культурный пользователь - то напишите "временные файлы" и спите спокойно.

 VC

link 30.05.2006 11:25 
Dimking, познавательно, спасибо! IMHO лучше так и оставлять Cookies - название уже практически прижилось.

 Dimking

link 30.05.2006 11:32 
VC,

Cookies в русском тексте используется вовсю, но мне кажется, что это не есть признак хорошего тона (особенно для переводчика).

Повторяюсь - все зависит от того, кто есть конечный пользователь Вашего перевода. А решать уже Вам.

Вот такой вот кондитерский язык получается - "печенюшка" - это cookies, а "тортик" - это cake box. :-)

 Скай

link 30.05.2006 11:36 
Помоему, грамотнее чем _Файлы "Cookie"_ не напишешь. А "временные файлы" они очень разные бывают...

 alk moderator

link 30.05.2006 11:41 
VC - только в cookies никакие логины не хранятся, по крайней мере не должны хранится. Задача этих файлов - идентификация данного пользователя на сервере.
Пример - если Вы зарегистрировались на сайте Мультитрана, то каждое Ваше следующее обращение отслеживается по файлу cookies, хранящемся у Вас на машине. Сервер, обнаруживая его, "не забывает" какой зарегистрированный пользователь сейчас к нему обратился. Удаление файла на Вашей машине приведет к тому, что при следующем сеансе сервер "забудет", что Вы уже выполнили регистрацию. Логины и пароли доступа хранятся в базе сервера.

 pupil

link 30.05.2006 11:47 
Файлы "Cookie", возможно, жутко грамотно с технической точки зрения, но, по-моему, это переводческое поражение :( (впрочем, это уже большой отдельный вопрос)

 SH2

link 30.05.2006 12:56 
В гоогле я видел «коржики».
Устоявшийся индустривидный перевод: файлы «cookie» (строго без -s на конце!)
Мой текущий предлагаемый мною вариант: Ишь, коокие!

 Dimking

link 30.05.2006 13:01 
:-)))

Да, прально Цвай говорит.

"коокие" - это по русски.

а предлагаемый вариант "коокиес" - это на самом деле заимствование из ээстоонского яязыыкаа.

 Brains

link 30.05.2006 14:34 
Скай:
Помоему, грамотнее чем _Файлы "Cookie"_ не напишешь.
А вот по мне это как раз скорее безграмотно, длинно и неэстетично — зато понятно как небезнадёжному чайнику, так и специалисту. И хотя уверен, что «Боржоми» пить уже поздно, и этот монстр вместе с сонмищем других таких же гномов уже навсегда поселился в миллионах пустующих голов, всё же выскажу своё мнение.
Коржики при всей элегантности такого перевода, вряд ли имеют отношение к оригинальному термину. Вопреки уверенности Ская, даже слово cook означает не только повар, готовить пищу, но также затеваться, твориться, переживать, наяривать, лабать и варганить (стряпать), туфту гнать, нафиг похерить, сделать кого-л..
И со злосчастным cookie та же петрушка.
Позаимствованный у юниксоидов термин magic cookie, позднее урезанный в мире ПК до одного слова, только пиривотчику слипых чирисдарогу могло бы взбрести на ум перевести как волшебный коржик. Вот что по этому поводу говорят люди, понимающие существо вопроса:
cookie
n. A handle, transaction ID, or other token of agreement between cooperating programs. "I give him a packet, he gives me back a cookie." The claim check you get from a dry-cleaning shop is a perfect mundane example of a cookie; the only thing it's useful for is to relate a later transaction to this one (so you get the same clothes back). Syn. magic cookie; see also fortune cookie. Now mainstream in the specific sense of web-browser cookies.
magic cookie
n. (Unix; common) 1. Something passed between routines or programs that enables the receiver to perform some operation; a capability ticket or opaque identifier. Especially used of small data objects that contain data encoded in a strange or intrinsically machine-dependent way. E.g., on non-Unix OSes with a non-byte-stream model of files, the result of 'ftell(3)' may be a magic cookie rather than a byte offset; it can be passed to 'fseek(3)', but not operated on in any meaningful way. The phrase 'it hands you a magic cookie' means it returns a result whose contents are not defined but which can be passed back to the same or some other program later. 2. An in-band code for changing graphic rendition (e.g., inverse video or underlining) or performing other control functions (see also cookie ). Some older terminals would leave a blank on the screen corresponding to mode-change magic cookies; this was also called a glitch (or occasionally a 'turd'; compare mouse droppings ). See also cookie.

© Словарь хакерского жаргона (Jargon File .4.3.3 by Eric Raymond).
То есть видно, надеюсь, что никакие кулинарные или кондитерские ассоциации тут никак не прорисовываются.
Что тогда?
Из множества значений слова cookie в миру наиболее логично укладываются в контекст подношение, взятка, VIP-сувенир (подарок, подносимый с целью задобрить то или иное лицо или завоевать его расположение — и тем самым связать его некоторыми обязательствами) — уточняет Lingvo, иллюстрируя сказанное примером: to swallow a cookie — „проглотить приманку“, принять подарок и тем самым оказаться в долгу у дарившего (Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY Software, 2005).
Похоже? Очень, потому что, в общем, сувенир на память о посещении сервера пользовательский компьютер волен и отвергнуть, причём, как и в жизне, в ряде случаев недовольный таким небрежением сервер в ответ лишает такую систему ряда соблазнительных удобств…
Отсюда вытекает мой кошерный вариант перевода термина cookieгостинец. Можно, конечно, также — квиток, талончик, купон, контрамарка (отталкиваясь от функции, которую выполняет этот файл), но это уже невкусно. :-)

 SH2

link 30.05.2006 14:48 
Это. Я ведь не шутил с коржиками. И «нашёл в гоогле» — это означало, что в локализованном интерфейсе гоогле имеется этот термин. Гоогле, как известно, исповедует тотальный каздаун и потому не гнушается ни использовать автоматические переводчики, ни привлекать волонтёров, тщащихся увековечить свои гнусные имена.

Грустно, товарищи.
А ведь ещё есть более забавный термин: impersonation. Не знаю, кому пришла в голову назвать этот процесс «олицетворением», но увы и ах — термин взят на вооружение. Я даже плакать не хочу..

 SH2

link 30.05.2006 14:49 
Да, а если локализоВЫвать, топредлагаю вариант: хлеб-соль-кукиш.

 Скай

link 30.05.2006 14:50 
Все таки склонен считать, что это cookie восходит к fortune cookie, т.е все-таки печенюшке (китайской с предсказанием).

Не знаю как у кого, а уменя слово "гостинец" прежде всего ассоциируется с подарком, присланным деревенской бабушкой живущему в городе внучку.

 Enote

link 30.05.2006 14:57 
Лично я всегда перевожу сабж как куки или кукисы, в зависимости от настроения :)
В настоящем переводе не должно быть латиницы :)

 Brains

link 30.05.2006 14:58 
Странная логика, Скай: мало того, что Вы зачем-то отвергаете уже непосредственные и однозначные свидетельства участников событий и авторов термина, но у Вас почему-то гостинец с бабушкой ассоциируется, но вот печенюшка отчего-то нет. :-)

 SH2

link 30.05.2006 15:05 
Так это. Я же куда круче тему подбросил, нет? Олицетворение!! Когда речь идёт о заимствовании прав, разрешений и привилегий одним объектом у другого..

 Скай

link 30.05.2006 15:11 
Посмотрел на грамоте.ру
ГОСТИНЕЦ м. разг.
1. Подарок, обычно привезенный, присланный откуда-л. (обычно о каких-л. лакомствах).
Экая загогулина получается :о)

*отвергаете уже непосредственные и однозначные свидетельства участников событий и авторов термина,*

Автор сказал, термин происходит от magic cookie. Далее моя дедукция: magic cookie < fortune cookie (хакерский термин) < fortune cookie (китайская печенюшка)

Брейнс, статейку по fortune cookie их хакерского словаря опубликуй, плиз.

 Brains

link 30.05.2006 15:30 
Так VC ведь дал ссылку, где это самое fortune cookie и отвергается! Но плз, статья вона:
fortune cookie
n. (WAITS, via Unix; common) A random quote, item of trivia, joke, or maxim printed to the user's tty at login time or (less commonly) at logout time. Items from this lexicon have often been used as fortune cookies. See cookie file.

То есть совсем из другой оперы. Если помните, в этом значении этот термин — кука, мн. куки — использовался в СНГ во времена FIDO. (Помню, мне ещё один сисоп как-то писал: куки у вас, мол, какие-то подозрительные). А потом как-то исчез из обихода.

 Скай

link 30.05.2006 15:45 
*Так VC ведь дал ссылку, где это самое fortune cookie и отвергается!*

Отвергается прямая связь.

Происхождение термина magic cookie сейчас затерялось в глубине веков, но как вариант:
по аналогии с fortune cookie - тоже сообщение, передаваемое при соединение, но нечитаемое (магическое)

имхо ничуть не хуже вашего со взяткой.

Связь fortune cookie (хакерский термин) < fortune cookie (китайская печенюшка) очевидна (содержит философское изречение).

Q. E. D. :о)

Насчет ФИДО - "В то историческое время я был мал. Я был дитя".

 сцылка

link 30.05.2006 16:38 

 SH2

link 30.05.2006 16:53 
сцылка
Правильно — сцылкО, примите наши..

Get short URL | Pages 1 2 3 all