DictionaryForumContacts

 *Jul*

link 29.05.2006 16:27 
Subject: Ambiguities we live by
помогите, плз, перевести заголовок статьи

"Ambiguities we live by"
перевела, как "неоднозначность, которой мы живем (по аналогии с "Метафорами, которыми мы живем" (Лакофф, Джонсон), но этот вариант не был принят....

thanks in advance!!!

 o-george

link 29.05.2006 16:40 
сомнительность, неопределённость, неясность, двусмысленность...
Но ведь статью-то кроме Вас никто не читал, так что ждать отсюда помощи - предприятие почти безнадежное.
we live by может означать "ЗА СЧЕТ которой мы живем". Но - опять-таки - кроме Вас никто той статьи не читал.
Можно сделать вот что: насыпьте тем, кто не принимает варианты, все значения слова Ambiguities, какие есть в словарях, - и пусть они сами выбирают.

 Anton Klimenko

link 29.05.2006 16:55 
напишите, действительно, о чем статья.. где-то у меня была эта вещь Лакоффа, на которую Вы ссылаетесь.
в данном случае о языковой игре идет речь?

 *Jul*

link 29.05.2006 17:04 
заголовок говорит сам за себя..) неоднозначность, полисемия, приводятся примеры из телепрограмм и т.п. и языковая игра в том числе...одним словом, о том как можно ввести в заблуждение и озадачить собеседника посредством употребления неоднозначных слов/выражений

 akhmed

link 29.05.2006 17:06 
в камом смысле мы живем?)))

 Гласность/Glasnost

link 29.05.2006 17:12 
"Неоднозначности (в) нашей жизни"?

 *Jul*

link 29.05.2006 17:14 
у меня тоже такой вариант был, не приняли..(

 Гласность/Glasnost

link 29.05.2006 17:25 
строгости у вас там
ну предложите "Смысл двусмысленности" :-)

 Anton Klimenko

link 29.05.2006 17:38 
Мне только abstract удалось найти.. похоже написано, как у Девида Кристела в English BLANK Literature.. суть в намеренной игре с языком, реализации контактоустанавливающей функции, по-моему..

-коммуникативная функция языковой игры (???)

Сорри, красивый перевод сейчас некогда родить :))

 SH2

link 29.05.2006 17:41 
Я бы так назвал:
Ах, эти милые двусмысленности..

 lesdn

link 29.05.2006 18:31 
Как варианты, коих Вам уже предложили множество (аннотацию к статье посмотрел):
Одна жизнь - много значений
Многозначность, благодаря которой мы живем: прагматика в полисемии
А здесь вот (седня писал уже, ну и бойанище с моей стороны, Лакофф):
http://metaphor.nsu.ru/lacoff_1.htm

 Anton Klimenko

link 29.05.2006 18:59 
вот еще идея:

Как много значит многозначность

:))

 *Jul*

link 29.05.2006 19:16 
еще маленький вопросик....) вторая часть заголовка (забыла сразу:( звучит как towards the pragmatics of polysemy вариант такой - к вопросу о прагматике полисемии...как звучит? сносно или нет?

 lesdn

link 29.05.2006 19:19 
К вопросу опустите
ИМХО

 Anton Klimenko

link 29.05.2006 19:22 
нормально звучит, мне кажется.
2 lesdn
зачем опускать "к вопросу"? по-моему, довольно устоявшееся клише в таком контексте..

 lesdn

link 29.05.2006 19:25 
Anton Klimenko
Спрашивающему решать. И так, и так употребляется. просто интересно, написал я это раньше.

 SH2

link 29.05.2006 19:25 
Ещё о полезности многоеврейства..

 *Jul*

link 29.05.2006 19:37 
lesdn, я видела Ваш вариант...просто хотела, чтобы на мой взглянули:)

 lesdn

link 29.05.2006 19:46 
*Jul*
Хороший вариант, только я думаю, что здесь ключевое мнение будет Вашего scientific advisor, если не ошибаюсь :)
А предлагать можно много...

 *Jul*

link 29.05.2006 19:50 
lesdn
да, Вы абсолютно правы))вступаю в финальную битву...за диплом:))

 lesdn

link 29.05.2006 19:56 
Good luck!
Fortune favours the brave!
:)

 

You need to be logged in to post in the forum