DictionaryForumContacts

 Lucky_Luck

link 29.05.2006 16:26 
Subject: помогите, кто может!
Exercise of Rights: No failure or delay by any Party or time or indulgence given in exercising any remedy or right under or in relation to this Agreement shall operate as a waiver of the same nor shall any single or partial exercise of any remedy or right preclude any further exercise of the same or the exercise of any other remedy or right.

8.4. осуществление прав: Ни неудача или задержка любой Стороной или временем или отсрочкой данной на использование любого средства судебной защиты или прав в отношении данного Соглашения не используется как отказ от права требования подобного, ни любое единичное или частичное использование средства судебной защиты или права не пресекает любое дальнейшее использование подобного или использование любого другого средства судебной защиты.

Непойму правильно перевела или нет, т.к. непонимаю смысла переведённого, помогите кто может!

Очень благодарна

 Черт

link 29.05.2006 17:33 
Неосуществление или задержка в осуществлении какой-либо из сторон средства защиты или права в связи с настоящим соглашением, а также предоставление отсрочки в осуществлении не является отказом от такого средства защиты или права, при этом однократное или частичное использование какого-либо средства защиты или права не исключает дальнейшее осуществление этих, а также других средств защиты или прав. По-моему, логично...

 SH2

link 29.05.2006 17:39 
Lucky_Luck
Если Вы не понимаете смысла переведённого, то это гарантированно означает, что перевод не случился и не состоялся, а Вам стоит бежать переводить другими силами. Сегодня поздно. Остаётся верить, что к утру подтянется кто-нибудь из сведущих.

 

You need to be logged in to post in the forum