Subject: Социально значимое заболевание med. Подскажите, как это лучше перевести.Контекста фактически нет, это название программы: «Предупреждение и борьба с социально значимыми заболеваниями» Спасибо. |
Перечень социально значимых заболеваний Код заболеваний по МКБ-10 (*) Наименование заболеваний ---- "Und auch wenn sie ‘soziale Krankheiten’ wie Drogen- und AlkoholmiЯbrauch in priesterlicher Manier anprangern und verurteilen, kann man nur sagen..." Однако в России "социальные заболевания" чаще используется для соц. значимых, а в Германии к понятию ‘soziale Krankheiten’ относят нацизм и прочее ... Плюс расстройства общественного поведения (самоубийство, стремление к изнасилованию, насилию...), т.е. часть 8. F 00 - F 99. Для однозначности понимания рекомендую использовать sozial bedingte Krankheiten, хотя внутренняя форма оказывается различной, а частотность немецкого варианта и вовсе страдает. Еще можно дать вариант soziale Krankheiten с пояснением в скобках sozial bedingte Krankheiten :). |
мне бы на английский... |
Ой, простите... Пора спать. В качестве компенсации предлагаю Вам английский вариант: social illnesses. Это именно то, о чем идет речь. Только не deceases, а именно illnesses :) Удачи! |
Спасибо большое! |
socially important / significant disease IMHO |
|
link 29.05.2006 4:57 |
of public health significance |
social diseases |
You need to be logged in to post in the forum |