DictionaryForumContacts

 Brains

link 24.05.2006 18:30 
Subject: OFF: Пиньин — система Палладия + система Уэйда
Это тем, кто постоянно с китайскими именами и фамилиями мучается: российская и англоязычная система транслитерации сведены в две удобные таблицы. Ума только не приложу, что они делают на сайте об аниме и манге…

 pasheviel

link 24.05.2006 18:40 
Brains - а как у вас получается ссылки делать в текстовой форме, использовать нужно теги? а что еще? Выдай секрет...

 mahavishnu

link 24.05.2006 18:43 
Очень понравился сайт. Теперь Япония - не столь загадочна. Премного признателен.

 SH2

link 24.05.2006 18:44 
Конечно. Тег <a href=...> и всё такое..

 pasheviel

link 24.05.2006 18:48 
спб

 lesdn

link 24.05.2006 18:53 
Brains
Спасибо!

 expat

link 24.05.2006 19:12 
Пользоваться можно, но подставить вас эта табличка может.
ошибка уже в теме: не пиньин, а пиньинЬ.

И в таблице ряд ошибок:
jue - цзюэ, не цзюе
chuo - чо, не чуо
hng - хн, не хнг
leng - лэн, не лен
n - нь, не н
ng - н, не нг
nen - нэнь, не нень
neng - нэн, не нен
nei - нэй, не ней
sheng - шэн, не шен
shen - шэнь, не шень
seng - сэн, не сен
suo - со, не суо
shuo - шо, не шуо
tuo - то, не туо
"yai - яй" и "mm - мм" - таких слогов нет!

 Brains

link 24.05.2006 21:22 
2 pasheviel
Выдай секрет...
В исходный код этой страницы гляньте, и никаких тайн не останется. Элементарно же…

 Brains

link 24.05.2006 21:26 
2 expat
Пользоваться можно, но подставить вас эта табличка может.
Вы бы хоть сослались, откуда дровишки, что ли. Я больше склонен доверять Вам, чем этому странному сайту, для которого невесть кто набирал эти таблички, но всё же.
И потом, Вы пишете, что таких слогов нет — а какие есть? Вместо чего-то они их напечатали же…

 Enote

link 25.05.2006 5:28 
Я сам пользовался этой таблицей и прочитав пост expat, почесал репу и полез в недра своего компа. На второй день нашёл-таки - пособие по транскрипции Китайские имена собственные и термины, автор Концевич, издание РАН (ну, почти РАН). Проверка первых пунктов списка expat показала его правоту, разве что hng = хн(г), т.е "г" в конце допускается. Но пользоваться этим пособием тяжко, таблицы там уж очень неподъемные. Думаю, для моих технических текстов сойдет и этот упрощенный вариант, будет время - вставлю исправления. Спасибо expat.

 Daisy_

link 25.05.2006 6:19 
Добрый день всем!
Извините, уважаемый expat, но я с Вами не согласна. Я достаточно долго изучаю путунхуа и на мой взгляд, придложенный Вами вариант чтениния слогов tuo, suo, shuo (ту, су, шу)неправильный. Таблица дает более правильное чтение - туо, суо, шуо например:

出脫 (chūtuo)
1) обелять (кого-л.); добиваться снятия обвинения (с кого-л.)
2) спускать, распродавать (напр. товар)
3) хорошеть

错 (cuò)- ошибка

Что касается слога jue, то он произносится как "дзё" или "цзе"

直蹶蹶

zhíjuejué
совершенно прямой, без изгибов; совершенно ровный
4) вырастать, расти

А слог jie произносится "дье"

理解

lǐjie
1) понимать, осмысливать: уяснять; разбираться, ориентироваться; понимание
• 互相理解 понимать друг друга: взаимопонимание
2) разобраться и объяснить

Также таблица приводит правильное произношение слогов leng,neng, sheng и т.д.

Единственное, я не согласна с тем чтением, которое дается в таблице в отношении слогов cong (цун),chong (чун),dong (дун)и т.д... Должно читаться как цон, чон, дон.

懂得

dǒngde
понимать, знать толк, разбираться
• 懂得這個道理 это я понимаю, в этом я разбираюсь

 Daisy_

link 25.05.2006 6:45 
вышла описка:предложенный

 expat

link 25.05.2006 7:57 
to Brains:
дровишки из опыта. китайский язык - моя специальность в университете, после окончания которого я уже 9 лет живу в Пекине :-)
Можно просто открыит атлас и прочитать Шэньчжэнь (не Шеньчжень), Шэньян (не Шеньян), Чунцин (не Чонцин), п-ов Ляодун (не Ляодон)

Уважаемая Дэйзи!
В слогах tuo, cuo, shuo и т.п. есть редуцированный звук u, но мы говорим не о правилах чтения, а о правилах транслитерации. Кстати, почему-то таблица транслитерирует nuo, huo, kuo, ruo как но, о, ко, жо и т.д.
А где Вы изучаете путунхуа?
Судя по сложным вариантам иероглифов и "цон, чон, дон" - в Гонконге или на Тайване? А "дье" похоже на произношение русских челноков :-)

 expat

link 25.05.2006 8:06 
да, вот копнул и нашел несколько ссылок:
http://www.chinadata.ru/Alemasov_table.htm (наиболее правильный вариант)
только люй, нюй, люэ, нюэ по-английски пишутся lь, nь, lьe, nьe. Иначе люй, нюй не отличить от лу (lu), ну (nu).

http://selis.info/2006/02/tablica-sootvetstvija-transkripcijj-pinyin-i-palladija.html ошибки:
cuo должно быть цо, не цуо
hui лучше транслитерировать как хуэй ;-) (напр., провинция Аньхуэй)
здесь lь и т.п. написаны правильно.

 expat

link 25.05.2006 8:07 
lь, nь, lьe, nьe
я пытался написать lu, nu, lue, nue с 2 точками над u

 龍龍 龍龍

link 25.05.2006 10:12 
Глoмууурно... Glamour-r-r-rno...

 Daisy_

link 25.05.2006 11:03 
To expat: Я уважаю Вас и мне хотелось бы, чтобы и меня уважали.

Я сама из Казахстана и изучаю китайский на своей родине уже несколько лет. Все преподаватели родом из Пекина. И, если честно, я ни разу не слышала от них цо, ко и т.д.

В Гонконге и на Тайване несколько другой диалект.

 expat

link 25.05.2006 11:18 
Дэйзи, я вас очень уважаю!
Просто ваше "дье" напомнило крики челночников в русских ресторанах Пекина "саодьееееее" (сяоцзе), обращенные к официанткам.

А про прононс китайских преподавателей, приехавших на заработки в СНГ-ские университеты, лучше не начинать. До сих пор помню, как на 2 курсе китаянка пыталась нас научить чему-то непонятному, она сама путала начальные звуки ш/с, чж/цз...

Цо, ко произносятся как "цхо", "кхо", но записываются по-русски только как "цо" и "ко". Можете взять любой словарь 50х-70х гг., когда латинский пиньинь еще не был принят в СССР.

В Гонконге СОВСЕМ другой диалект,но, если вы окажетесь на Тайване, то будете удивлены - там почти все между собой говорят на путунхуа.

 Obiter Dictum

link 25.05.2006 12:11 
ГДЕ ТЫ ОТКОПАЛ КОД!!!???

 Daisy_

link 25.05.2006 12:18 
Спасибо за интересную информацию.
Я на самом деле, не знаю как разговаривают преподавателей, приехавших на заработки в СНГ-ские университеты, но у нас в Алматы есть центр китайского языка в котором работает программа для преподавателей по обмену опытом. Каждый год приезжают новые преподаватели из Пекина, работающие в Пекинском Государственном Университете. И от них я , правда, не слышала цо, ко и т.д. и писали они цуо.. и т.д. Но я могу судить только по этому. Как пишут это в Китае, я не знаю.

К сожалению, у меня нет словаря 50-70гг.Есть только словарь 2000г. У нас вообще с такой литературой довольно напряженно. Даже учебники по изучению китайского достать о-очень трудно.

И еще я сталкнулась с такой проблемой, что то, что написано в Большом кит-рус.словаре и соотвественно в Большом рус-кит. словаре, который у нас продается, не совсем совпадает с реалиями.

Насколько я поняла, у Вас просто огромный опыт. Если Вам не трудно и если, конечено, у Вас есть хороший словарь в электронном виде или хорошее учебное пособие, буду Вам очень признательна, если Вы отправите это на мой эл. адрес.

 Brains

link 25.05.2006 12:19 
Интересно, какой такой код?

 Daisy_

link 25.05.2006 12:20 
извиняюсь за случайно допущенные описки

 龍龍 龍龍

link 25.05.2006 12:31 
Лежит у тебя в ящике:))
Только zhé 64 черты только в НК или на Тайване видны будут:) Не поддерживают его наши браузеры. Этот-то... халтура. Если присмотришься, увидишь четыре 212 ключа. А ничего:)

 expat

link 25.05.2006 12:46 
увы, в электронном виде ничего нет...
а вообще посмотрите здесь, может, что-то полезное найдете
http://www.papahuhu.com

 Daisy_

link 25.05.2006 13:02 
большое спасибо

 SH2

link 25.05.2006 20:40 
Я уж соскучился по образованным людям, матёрым специалистам в своей области, которые вот так запросто обвиняют друг друга в полнейшей безграмотности и тотальной неспособности разобраться в азах вопроса.

 lоpuh

link 25.05.2006 20:59 
Код Да Винчи, Брейнз :)

 

You need to be logged in to post in the forum