Subject: OFF: Пиньин — система Палладия + система Уэйда Это тем, кто постоянно с китайскими именами и фамилиями мучается: российская и англоязычная система транслитерации сведены в две удобные таблицы. Ума только не приложу, что они делают на сайте об аниме и манге…
|
Brains - а как у вас получается ссылки делать в текстовой форме, использовать нужно теги? а что еще? Выдай секрет... |
|
link 24.05.2006 18:43 |
Очень понравился сайт. Теперь Япония - не столь загадочна. Премного признателен. |
Конечно. Тег <a href=...> и всё такое.. |
спб |
Brains Спасибо! |
Пользоваться можно, но подставить вас эта табличка может. ошибка уже в теме: не пиньин, а пиньинЬ. И в таблице ряд ошибок: |
2 pashevielВыдай секрет...В исходный код этой страницы гляньте, и никаких тайн не останется. Элементарно же… |
2 expatПользоваться можно, но подставить вас эта табличка может.Вы бы хоть сослались, откуда дровишки, что ли. Я больше склонен доверять Вам, чем этому странному сайту, для которого невесть кто набирал эти таблички, но всё же. И потом, Вы пишете, что таких слогов нет — а какие есть? Вместо чего-то они их напечатали же… |
Я сам пользовался этой таблицей и прочитав пост expat, почесал репу и полез в недра своего компа. На второй день нашёл-таки - пособие по транскрипции Китайские имена собственные и термины, автор Концевич, издание РАН (ну, почти РАН). Проверка первых пунктов списка expat показала его правоту, разве что hng = хн(г), т.е "г" в конце допускается. Но пользоваться этим пособием тяжко, таблицы там уж очень неподъемные. Думаю, для моих технических текстов сойдет и этот упрощенный вариант, будет время - вставлю исправления. Спасибо expat. |
Добрый день всем! Извините, уважаемый expat, но я с Вами не согласна. Я достаточно долго изучаю путунхуа и на мой взгляд, придложенный Вами вариант чтениния слогов tuo, suo, shuo (ту, су, шу)неправильный. Таблица дает более правильное чтение - туо, суо, шуо например: 出脫 (chūtuo) 错 (cuò)- ошибка Что касается слога jue, то он произносится как "дзё" или "цзе" 直蹶蹶 zhíjuejué А слог jie произносится "дье" 理解 lǐjie Также таблица приводит правильное произношение слогов leng,neng, sheng и т.д. Единственное, я не согласна с тем чтением, которое дается в таблице в отношении слогов cong (цун),chong (чун),dong (дун)и т.д... Должно читаться как цон, чон, дон. 懂得 dǒngde |
вышла описка:предложенный |
to Brains: дровишки из опыта. китайский язык - моя специальность в университете, после окончания которого я уже 9 лет живу в Пекине :-) Можно просто открыит атлас и прочитать Шэньчжэнь (не Шеньчжень), Шэньян (не Шеньян), Чунцин (не Чонцин), п-ов Ляодун (не Ляодон) Уважаемая Дэйзи! |
да, вот копнул и нашел несколько ссылок: http://www.chinadata.ru/Alemasov_table.htm (наиболее правильный вариант) только люй, нюй, люэ, нюэ по-английски пишутся lь, nь, lьe, nьe. Иначе люй, нюй не отличить от лу (lu), ну (nu). http://selis.info/2006/02/tablica-sootvetstvija-transkripcijj-pinyin-i-palladija.html ошибки: |
lь, nь, lьe, nьe я пытался написать lu, nu, lue, nue с 2 точками над u |
Глoмууурно... Glamour-r-r-rno... |
To expat: Я уважаю Вас и мне хотелось бы, чтобы и меня уважали. Я сама из Казахстана и изучаю китайский на своей родине уже несколько лет. Все преподаватели родом из Пекина. И, если честно, я ни разу не слышала от них цо, ко и т.д. В Гонконге и на Тайване несколько другой диалект. |
Дэйзи, я вас очень уважаю! Просто ваше "дье" напомнило крики челночников в русских ресторанах Пекина "саодьееееее" (сяоцзе), обращенные к официанткам. А про прононс китайских преподавателей, приехавших на заработки в СНГ-ские университеты, лучше не начинать. До сих пор помню, как на 2 курсе китаянка пыталась нас научить чему-то непонятному, она сама путала начальные звуки ш/с, чж/цз... Цо, ко произносятся как "цхо", "кхо", но записываются по-русски только как "цо" и "ко". Можете взять любой словарь 50х-70х гг., когда латинский пиньинь еще не был принят в СССР. В Гонконге СОВСЕМ другой диалект,но, если вы окажетесь на Тайване, то будете удивлены - там почти все между собой говорят на путунхуа. |
|
link 25.05.2006 12:11 |
ГДЕ ТЫ ОТКОПАЛ КОД!!!??? |
Спасибо за интересную информацию. Я на самом деле, не знаю как разговаривают преподавателей, приехавших на заработки в СНГ-ские университеты, но у нас в Алматы есть центр китайского языка в котором работает программа для преподавателей по обмену опытом. Каждый год приезжают новые преподаватели из Пекина, работающие в Пекинском Государственном Университете. И от них я , правда, не слышала цо, ко и т.д. и писали они цуо.. и т.д. Но я могу судить только по этому. Как пишут это в Китае, я не знаю. К сожалению, у меня нет словаря 50-70гг.Есть только словарь 2000г. У нас вообще с такой литературой довольно напряженно. Даже учебники по изучению китайского достать о-очень трудно. И еще я сталкнулась с такой проблемой, что то, что написано в Большом кит-рус.словаре и соотвественно в Большом рус-кит. словаре, который у нас продается, не совсем совпадает с реалиями. Насколько я поняла, у Вас просто огромный опыт. Если Вам не трудно и если, конечено, у Вас есть хороший словарь в электронном виде или хорошее учебное пособие, буду Вам очень признательна, если Вы отправите это на мой эл. адрес. |
Интересно, какой такой код? |
извиняюсь за случайно допущенные описки |
Лежит у тебя в ящике:)) Только zhé 64 черты только в НК или на Тайване видны будут:) Не поддерживают его наши браузеры. Этот-то... халтура. Если присмотришься, увидишь четыре 212 ключа. А ничего:) |
увы, в электронном виде ничего нет... а вообще посмотрите здесь, может, что-то полезное найдете http://www.papahuhu.com |
большое спасибо |
Я уж соскучился по образованным людям, матёрым специалистам в своей области, которые вот так запросто обвиняют друг друга в полнейшей безграмотности и тотальной неспособности разобраться в азах вопроса. |
Код Да Винчи, Брейнз :) |
You need to be logged in to post in the forum |