DictionaryForumContacts

 Friendly

link 24.05.2006 12:00 
Subject: в том числе в части law
Переданная информация не соответствует условиям, указанным в п. 2 настоящего Соглашения (в том числе в части отсутствия соответствующего грифа с указанием на конфиденциальность).

Озадачивает только то, что в скобках. В то числе в части - including without limitation? А "часть" вообще опустить? Присоветуйте, как бы вы сказали.

С уважением

 Kate-I

link 24.05.2006 12:05 
не надо "including without limitation"

Это "например" (имхо)

 10-4

link 24.05.2006 12:12 
including but not limited to...

 gookie

link 24.05.2006 12:21 
а почему бы не обойтись банальным "in particular"?

 Akmaral81

link 24.05.2006 12:43 
including, but not limited to,

 kinsman

link 24.05.2006 12:45 
including the failure to meet/satisfy/fulfill the requirement of bearing no confidentiality marking - очень имхо

 Friendly

link 24.05.2006 12:49 
Спасибо, буду консидерить.

 Kate-I

link 24.05.2006 12:50 
мне нравится "in particular"

 V

link 24.05.2006 12:58 
О если бы еще Ахмара и Иван перестали импровизировать в темах, в которых ничего не понимают...

Не? Недостижимо, да... ага...

о мечты, где ваша сладость..
:-)

просто-напросто
in particular because

or

inter alia because

or among other things because

 Friendly

link 24.05.2006 14:25 
Thanks a lot!

 10-4

link 24.05.2006 14:38 
1) в том числе, в части отсутствия соответствующего грифа с указанием на конфиденциальность

2) включая, в частности, [(с) V] отсутствие соответствующего грифа с указанием на конфиденциальность

Кто укажет на разницу смыслов в ДАННОМ КОНТЕКСТЕ?

 V

link 24.05.2006 14:57 
да нет, Иван, простите, если я неясно выразился, - по-русски -то тут как раз все кошерненько...:-)

я ж про предлагавшиеся английские варианты говорил

ни инклудинга тут не надо на самом деле, ни лимитеда

обманки это. ошибки русского стиля, сталкивающие ничего не подозревающего начинающего переводчика под откос кондовых, домотканно-натруженных буквализмов

Моя рекомендация всегда ровно одна: воспарите над текстом, схватите МЫСЛЬ автора, попытайтесь себе представить (лучше с закрытыми глазами помедитировать), как ЭТУ ЖЕ концепцию передают на языке перевода, и - переведите ТАК.

Think outside the box.
Push the envelope.

Я вот все обещаю про Лoжных Корешей завесить - про это там тоже будет

 10-4

link 24.05.2006 15:09 
1) Так что - перевод "including but not limited to" как "включая, в частности..." - это "домотканно-натруженный буквализьм"?

Запутали всех

2) Включите в компанию Ложных Корешей "кофе с деликатным вкусом" - это из навязчивой ТВ рекламы

 V

link 24.05.2006 15:18 
нет, он - НЕ буквализьм. :-)

Когда он к месту... :-)

Просто тут он - НЕ К МЕСТУ
:-)

Включу, включу, все включу.

"Опер сказал про всех написать" (с)
:-))

 Friendly

link 24.05.2006 15:18 
А ведь подумала было про in particular! да отложила в сторонку. А кстати, V., including but not limited to каждый день встречаю в родных аглицких контрактах. По смыслу вроде похоже, но в моем случае gookie, Kate-I и Вы, видимо, правы - in particular, да ивсе дела. Еще раз спасибо большое всем, кто со мной побрэйнстормил!

 Friendly

link 24.05.2006 15:38 
В порядке ОФФа:
Наш юрист сегодня читает документ и рыдает. Цитирует:
(там перечисляется всякое то, чтО если Директор сделает, то его из Директоров попрут на фиг, и среди прочего: «…если директор устраивает какие-то договоренности с кредиторами» - А? вот это вот буквализьм! Видимо, там было что-то вроде “arranges any agreements with creditors”. :))))))

 V

link 24.05.2006 15:40 
и снова:

***"Ваше Превосходительство, я перевел не то, что Вы сказали. Я перевел ТАК, КАК ВЫ ДОЛЖНЫ БЫЛИ СКАЗАТЬ" (с)***

 

You need to be logged in to post in the forum