Subject: в том числе в части law Переданная информация не соответствует условиям, указанным в п. 2 настоящего Соглашения (в том числе в части отсутствия соответствующего грифа с указанием на конфиденциальность).Озадачивает только то, что в скобках. В то числе в части - including without limitation? А "часть" вообще опустить? Присоветуйте, как бы вы сказали. С уважением |
не надо "including without limitation" Это "например" (имхо) |
including but not limited to... |
а почему бы не обойтись банальным "in particular"? |
including, but not limited to, |
including the failure to meet/satisfy/fulfill the requirement of bearing no confidentiality marking - очень имхо |
Спасибо, буду консидерить. |
мне нравится "in particular" |
О если бы еще Ахмара и Иван перестали импровизировать в темах, в которых ничего не понимают... Не? Недостижимо, да... ага... о мечты, где ваша сладость.. просто-напросто or inter alia because or among other things because |
Thanks a lot! |
1) в том числе, в части отсутствия соответствующего грифа с указанием на конфиденциальность 2) включая, в частности, [(с) V] отсутствие соответствующего грифа с указанием на конфиденциальность Кто укажет на разницу смыслов в ДАННОМ КОНТЕКСТЕ? |
да нет, Иван, простите, если я неясно выразился, - по-русски -то тут как раз все кошерненько...:-) я ж про предлагавшиеся английские варианты говорил ни инклудинга тут не надо на самом деле, ни лимитеда обманки это. ошибки русского стиля, сталкивающие ничего не подозревающего начинающего переводчика под откос кондовых, домотканно-натруженных буквализмов Моя рекомендация всегда ровно одна: воспарите над текстом, схватите МЫСЛЬ автора, попытайтесь себе представить (лучше с закрытыми глазами помедитировать), как ЭТУ ЖЕ концепцию передают на языке перевода, и - переведите ТАК. Think outside the box. Я вот все обещаю про Лoжных Корешей завесить - про это там тоже будет |
1) Так что - перевод "including but not limited to" как "включая, в частности..." - это "домотканно-натруженный буквализьм"? Запутали всех 2) Включите в компанию Ложных Корешей "кофе с деликатным вкусом" - это из навязчивой ТВ рекламы |
нет, он - НЕ буквализьм. :-) Когда он к месту... :-) Просто тут он - НЕ К МЕСТУ Включу, включу, все включу. "Опер сказал про всех написать" (с) |
А ведь подумала было про in particular! да отложила в сторонку. А кстати, V., including but not limited to каждый день встречаю в родных аглицких контрактах. По смыслу вроде похоже, но в моем случае gookie, Kate-I и Вы, видимо, правы - in particular, да ивсе дела. Еще раз спасибо большое всем, кто со мной побрэйнстормил! |
В порядке ОФФа: Наш юрист сегодня читает документ и рыдает. Цитирует: (там перечисляется всякое то, чтО если Директор сделает, то его из Директоров попрут на фиг, и среди прочего: «…если директор устраивает какие-то договоренности с кредиторами» - А? вот это вот буквализьм! Видимо, там было что-то вроде “arranges any agreements with creditors”. :)))))) |
и снова: ***"Ваше Превосходительство, я перевел не то, что Вы сказали. Я перевел ТАК, КАК ВЫ ДОЛЖНЫ БЫЛИ СКАЗАТЬ" (с)*** |
You need to be logged in to post in the forum |