DictionaryForumContacts

 dron1

link 23.05.2006 17:42 
Subject: Проверьте перевод нескольких предложений, плиз
Всем добрый вечер. Вот возникли сложности с переводом нескольких предложений, посмотрите, пожалуйста, кому не лень; еще хотелось бы получить ответы на ряд вопросов:

Вот эти предложения:

1.Уточнение технологии нанесения розового пастельного покрытия.

2.Согласование правильности норм расхода покрытий (особенно цветных).

3.Инспектирование правильности работы линии на предмет снижения брака по царапинам покрытия, и качества получаемого покрытия.

4.Инспектирование лабораторных испытаний продукции на предмет полноты и правильности тестирования качества продукции.

5.Уточнение правильности технологии нанесения шелкографии на ХХХ (название модели сковородки, ).

6.Возможность нанесения шелкографии на ХХХ (название модели сковородки).

А вопросы следующие:

Можно ли предложения с подобной конструкцией переводить на английский в виде одного сложносоставного существительного?

Нужен ли в моем случае артикль the в тех местах, где я его употребил?

Вот мой перевод, очень по-русски и коряво, исправьте, плиз:

1.Clarification of the technology of pink pastel coating (coat applying).

2.Coordination of the correctness of the coating consumption rate. (particularly coloured).

3.Supervision of line work accuracy for the purpose of lowering the defects (coating scratches) and checking the quality of the coating produced.

4.Supervision of the laboratory production tests for the purpose of inspecting the fullness and accuracy of production quality testing.

5.Clarification of the correctness of the silk-screen printing technology on ХХХ.

6.Possibility of silk-screening the ХХХ.

Меня интересует правильность самой конструкции моих предложений.

Заранее огромное спасибо. Буду благодарен за любые исправления.

 massimo

link 23.05.2006 20:59 
Почему никто Вас не поможет?
имхо
потому, что вы не показывали никакое желание сама поднатужиться и просто бросали нам текст для перевода.
Здесь, все готовы ПОМОЧЬ друг друга, а не работать на Ваше место.

 dron1

link 23.05.2006 21:28 
Уважаемый (ая) массимо. Свой вариант перевода я тоже дал. Я не прошу переводить за меня эти предложения, я прошу исправить мой перевод или ответить на вопрос, что послужит подсказкой к правильному переводу.

 donkey_hot

link 24.05.2006 5:20 
по моему разумению и исходя из имеющегося контекста:

We request the following:

1) Clarification with regard to application techniques (...).

2) Confirmation on coating application rates (specifically for colour coating).

3) QC inspection checks (QC inspection programme (on the running equipment??) to reduce reject rates due to damage to coating.

4) Verification of the current production lab test procedures and adequacy/completeness/fullness of test scope.

5) Clarification regarding the silk-screen application technique for XXX model.

6) (Confirm/investigate??? – context is needed!!) applicability of silk-screening to XXX model.

ИМХО

 massimo

link 24.05.2006 12:49 
ый, моё - латинское мужское имя
готов держать пари, что ваши предложения - результат от автоматического перевода; никакое, там, человеческое вмешательство не наблюдается. Люди так не пишут, хоть мало знают язык.

1. Pink pastel coat laying technology specification
2. Correct coating consumption rate definition
3. Line processing quality survey, with the aim of reducing production defects (e.g. coating scratches) and checking final coating results.
4. Surveying laboratory process tests with the aim of verifying completeness and accuracy of product quality tests.
5. Process specification for correct serigraphy decoration technology on ХХХ.
6. Possibility of laying serigraphic decoration on ХХХ.

 

You need to be logged in to post in the forum