DictionaryForumContacts

 sugarain

link 23.05.2006 11:37 
Subject: опять ZAO и CJSC. Help!
Помогите, пожалуйста, разобраться. Памятуя о всех мнениях насчет перевода всяких ЗАО,ОАО и т.д., решила их транслитерировать. Но туту возник вопрос при переводе свидетельства о гос. регистрации. Там мы пишем полное наименование и сокращенное наименование юр.лица. Вопрос: если я пишу Yagoda ZAO? к примеру, то полное указываю Yagoda Close joint Stocik Company или что?
Буду преочень благодарна за ответы.

А еще при указании реквизитов, нужно перечислять такие вещи, как ОКПО, ОКУД, ОГРН итд. Их что транслитерировать или переводить полностью?

 Lyonesse

link 23.05.2006 11:48 
По моему мнению, транслитерация, конечно, хорошее дело, но лишь там, где главное-краткость и емкость текста.
Если же речь идет о наиболее полном соответствии,о том, чтобы в документах не возникало двойственных вопросов, к тому же если есть возможность расписать...что такое это CJSC (кстати CLOSED JOINT STOCK)то лучше так и делать

 sugarain

link 23.05.2006 11:51 
Спасибо

 lesdn

link 23.05.2006 11:58 
Вот в помощь (может быть)
http://en.wikipedia.org/wiki/Types_of_companies

 sugarain

link 23.05.2006 12:13 
А что насчет ОКПО и подобных?

 lesdn

link 23.05.2006 12:17 
sugarain
Поиском по форуму посмотрите, было. Как вариант - не переводить, а транслит. Еще мнения были - транслит + объяснения(расшифровка в скобках)
Насколько помню

 andrew_egroups

link 23.05.2006 12:50 
Если ЗАО пишите - Zakrytoe Aktsionernoe Obshchestvo.

 суслик

link 23.05.2006 12:54 
а в учредительных как документах?

 Levitan

link 23.05.2006 12:58 
andrew,

А заодно и весь текст на русском, но латиницей, да?

 tomcom

link 23.05.2006 13:03 
Касательно ОКПО и др, лучше транслитерировать, а в скобках дать расшифровку на английском

 

You need to be logged in to post in the forum