Subject: опять ZAO и CJSC. Help! Помогите, пожалуйста, разобраться. Памятуя о всех мнениях насчет перевода всяких ЗАО,ОАО и т.д., решила их транслитерировать. Но туту возник вопрос при переводе свидетельства о гос. регистрации. Там мы пишем полное наименование и сокращенное наименование юр.лица. Вопрос: если я пишу Yagoda ZAO? к примеру, то полное указываю Yagoda Close joint Stocik Company или что?Буду преочень благодарна за ответы. А еще при указании реквизитов, нужно перечислять такие вещи, как ОКПО, ОКУД, ОГРН итд. Их что транслитерировать или переводить полностью? |
По моему мнению, транслитерация, конечно, хорошее дело, но лишь там, где главное-краткость и емкость текста. Если же речь идет о наиболее полном соответствии,о том, чтобы в документах не возникало двойственных вопросов, к тому же если есть возможность расписать...что такое это CJSC (кстати CLOSED JOINT STOCK)то лучше так и делать |
Спасибо |
А что насчет ОКПО и подобных? |
sugarain Поиском по форуму посмотрите, было. Как вариант - не переводить, а транслит. Еще мнения были - транслит + объяснения(расшифровка в скобках) Насколько помню |
|
link 23.05.2006 12:50 |
Если ЗАО пишите - Zakrytoe Aktsionernoe Obshchestvo. |
а в учредительных как документах? |
andrew, А заодно и весь текст на русском, но латиницей, да? |
Касательно ОКПО и др, лучше транслитерировать, а в скобках дать расшифровку на английском |
You need to be logged in to post in the forum |