Subject: Поощрение заказчиков ....(чисто российское явление) Коллеги, как назвать по-английски явление, когда российский крупный заказчик вынуждает зарубежную фирму дать взятку в виде оплаченных поездок на конференции, выставки,и пр. , обещая в этом случае подписать контракт? Да вообще-то и по-русски я не знаю как? Откаты? А как бв поприличнее это назвать? Поощрение заказчиков? Воспитание лояльности клиентов?
|
у нас (в буржуинской конторе) в инструкции для работников отдела по договорам и закупкам это все называется kickback |
*чисто российское явление* вообще-то это явление на загнивающем западе появилось гораздо раньше, и называется kickback |
|
link 23.05.2006 8:58 |
also consider Incentives |
Спасибо! Но мне надо политесно выразиться, что-то вроде Вы проиграли тендер, т.к. игнорировали "меры поощрения заказчика"..... Мне не хочется писать в лоб "kickback".................. |
:))) Если вы пишите, что участник тендера проиграл, потому что зажал денег на откат, то какой уж тут политес :))) |
Speaker, политес сотсоти в том, чтобы не называть "откат" "откатом", ну это общеизвестный прием.... |
You did not provide us with reasons reasonable enough to... |
тогда есть хорошее слово - cм. пост автора Ken Golovin пишите, типа: your bid (tender proposal) did not cover the customer incentives program :)) |
придумайте что-ниб с reward and bonus scheme |
или с inducement фраза типо to offer smth as consideration or inducement for smth |
Спасибо, господа, пожалуй остановлюсь на "the customer incentives program"... :-) Спасибо всем! |
точнее у Вас это будет you did not/failed to offer [нужное вставить] as consideration or inducement for [нужное вставить] |
|
link 23.05.2006 10:28 |
financial support financial assistance social project это все если надо цивильно и по умному назвать kickback на бумаге |
согласен с Кеном - customer incentives самое то тут inducement - нидада |
Почему? почему inducement нинада? предвосхищая Ваш вопрос: я действительно хочу разобраться. вот зову на помощь Black's' а: inducement - the act or process of enticing or persuading another person to take a certain course of action. 2. Contracts. The benefit or advantage that causes a promissor to enter into a contract. Собственно, это inducement вспомнилось из обсуждения вот этого абзаца: а вот customer incentives имхо имеет значение "поощрение" в самом "положительном", законом значении. Нет? |
если ещё не поздно - vendor/supplier development program ...as a result of proposal evaluation, your organisation failed to score the necessary points having offered an insufficient vendor development program imho |
Господа, еще раз спасибо за отклики! Что касается "inducement, inducing".., вот что я нашла вчера http://www.jftc.go.jp/e-page/legislation/ama/unfairtradepractices.pdf DESIGNATION OF UNFAIR TRADE PRACTICES 9. Inducing customers of a competitor to deal with oneself by offering unjust benefits in the light of normal business practices. так что, если соблюдать "политес", т.е. не называть вещи свими именами, то в данном и аналогичных случаях, IMHO, лучше избегать употребления данного термина |
Да, спасибо, Фемина (какой ник! :), совершенно согласен, во я лопух! :)) |
You need to be logged in to post in the forum |