DictionaryForumContacts

 Femina

link 23.05.2006 8:45 
Subject: Поощрение заказчиков ....(чисто российское явление)
Коллеги, как назвать по-английски явление, когда российский крупный заказчик вынуждает зарубежную фирму дать взятку в виде оплаченных поездок на конференции, выставки,и пр. , обещая в этом случае подписать контракт? Да вообще-то и по-русски я не знаю как? Откаты? А как бв поприличнее это назвать? Поощрение заказчиков? Воспитание лояльности клиентов?

 Speaker

link 23.05.2006 8:50 
у нас (в буржуинской конторе) в инструкции для работников отдела по договорам и закупкам это все называется kickback

 Скай

link 23.05.2006 8:51 
*чисто российское явление*

вообще-то это явление на загнивающем западе появилось гораздо раньше, и называется kickback

 Ken Golovin

link 23.05.2006 8:58 
also consider Incentives

 Femina

link 23.05.2006 9:14 
Спасибо! Но мне надо политесно выразиться, что-то вроде

Вы проиграли тендер, т.к. игнорировали "меры поощрения заказчика".....

Мне не хочется писать в лоб "kickback"..................

 Speaker

link 23.05.2006 9:21 
:)))
Если вы пишите, что участник тендера проиграл, потому что зажал денег на откат, то какой уж тут политес :)))

 Femina

link 23.05.2006 9:40 
Speaker, политес сотсоти в том, чтобы не называть "откат" "откатом", ну это общеизвестный прием....

 SH2

link 23.05.2006 9:47 
You did not provide us with reasons reasonable enough to...

 Speaker

link 23.05.2006 9:48 
тогда есть хорошее слово - cм. пост автора Ken Golovin
пишите, типа: your bid (tender proposal) did not cover the customer incentives program :))

 nephew

link 23.05.2006 9:50 
придумайте что-ниб с reward and bonus scheme

 lоpuh

link 23.05.2006 10:13 
или с inducement
фраза типо
to offer smth as consideration or inducement for smth

 Femina

link 23.05.2006 10:14 
Спасибо, господа, пожалуй остановлюсь на "the customer incentives program"... :-)
Спасибо всем!

 lоpuh

link 23.05.2006 10:15 
точнее у Вас это будет you did not/failed to offer [нужное вставить] as consideration or inducement for [нужное вставить]

 Aiman Sagatova

link 23.05.2006 10:28 
financial support
financial assistance
social project

это все если надо цивильно и по умному назвать kickback на бумаге
а так... если вы напрямую напишите об этом, это будет как приглашение на участие в сговоре... за это статья есть в законодательстве любого государства.

 V

link 23.05.2006 21:11 
согласен с Кеном - customer incentives самое то тут

inducement - нидада

 lоpuh

link 23.05.2006 22:02 
Почему? почему inducement нинада?
предвосхищая Ваш вопрос: я действительно хочу разобраться.
вот зову на помощь Black's' а: inducement - the act or process of enticing or persuading another person to take a certain course of action.
2. Contracts. The benefit or advantage that causes a promissor to enter into a contract.

Собственно, это inducement вспомнилось из обсуждения вот этого абзаца:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=47760&L1=1&L2=2&SearchString=inducement&MessageNumber=47760

а вот customer incentives имхо имеет значение "поощрение" в самом "положительном", законом значении. Нет?

 Mo

link 23.05.2006 23:00 
если ещё не поздно - vendor/supplier development program

...as a result of proposal evaluation, your organisation failed to score the necessary points having offered an insufficient vendor development program

imho

 Femina

link 24.05.2006 7:19 
Господа, еще раз спасибо за отклики!
Что касается "inducement, inducing".., вот что я нашла вчера http://www.jftc.go.jp/e-page/legislation/ama/unfairtradepractices.pdf

DESIGNATION OF UNFAIR TRADE PRACTICES
June 18, 1982
Fair Trade Commission Notification No. 15 of 1982
In accordance with the provisions of Section 2 (9) of Act Concerning Prohibition of
Private Monopoly and Maintenance of Fair Trade (Law No. 54 of 1947), Unfair Trade
Practices (Fair Trade Commission Notification No. 11 of 1953) shall be totally amended as follows and put into force on September 1, 1982.
Unfair Trade Practices
.....
8. Unjustly inducing customers of a competitor to deal with oneself by causing them to misunderstand that the substance of a commodity or service supplied by oneself, or terms of the transaction, or other matters relating to such transaction are much better or much favorable than the actual one or than those relating to the competitor.
(Customer Inducement by Unjust Benefits)

9. Inducing customers of a competitor to deal with oneself by offering unjust benefits in the light of normal business practices.
(Tie-in Sales, etc.)

так что, если соблюдать "политес", т.е. не называть вещи свими именами, то в данном и аналогичных случаях, IMHO, лучше избегать употребления данного термина

 lоpuh

link 24.05.2006 13:12 
Да, спасибо, Фемина (какой ник! :), совершенно согласен, во я лопух! :))

 

You need to be logged in to post in the forum