Subject: непонятная метафора - слишком "высокий штиль " Имеется цитата из некоего испанского автора, переведенного на английский. Гугл молчит, как рыба об лед.Речь об Испании в момент отмены прод. карточек и признания Америкой режима Франко, в 1953 году весной. Не могу понять, что имеется в виду, пожалуйста, посоветуйте, может, кто больше знает историю, поймет... But the other city, the defeated city continued crouched on its knees surrendered to sadness, a people with lowered glances who in moments of greater lucidity Что "did not diminish" ? И что значит "gradually casting off ..." ? Заранее спасибо! |
понемногу привыкали жить без продуктовых карточек а жизнь их черно-белая (т.е. мрачная), и лучше не становится от того, что другая часть города (сторонники Франко) бурно радуются грядущим переменам к лучшему я так понимаю |
а может быть, black and white - это не "мрачная", а именно "черно-белая", то есть безоттеночная, то, как они видят окружающий мир (landscape)? Смысл, кажется, здесь в том, что они "понемногу сбрасывали бремя жизни с продуктовыми карточками (понемногу привыкали жить без продуктовых карточек, это, кстати, просто здоровски переведено), которые были отменены лишь недавно; жизнь этого народа могла быть либо хорошей, либо плохой, и несмотря на бурный энтузиазм по поводу грядущих перемен, лучше она никак не становилась." На коленке, конечно, перевод, но смысл вроде такой... |
я поняла, что они как раз энтузиазма по поводу будущего не испытывали. |
Большое спасибо! black and white в данном случае все же скорее мрачная-унылая-однотонная, но я это увидела из того, что раньше сказано в тексте. |
You need to be logged in to post in the forum |