Subject: logistics Люди, огромное спасибо Всем Вам за помощь!Помогите, пожалуйста, с переводом: INTERNATIONAL INSURANCE ( заголовок на сайте к страничке соответствующего содержания) конструкция этого предложения на англ. сильно меня смущает. по-Вашему it is grammatically correct? |
Имхо конечно При предоставлении своих услуг Компания Т** пользуется поддержкой представительств и четко отлаженной сети посредников на Дальнем Востоке и Европе, а также участием (компаний и организаций (на территории))РФ в оказании услуг по наземным, воздушным и морским перевозкам, а также услуг по таможенному оформлению грузов. |
Спасибо! и все-таки как Вам само предложение на английском? |
T extended range of services or even better Services Envelope for .... its не надо, лучше their, но в данном случае вообще убрать. |
Честно, воздержусь от комментариев. Даже сами носители, или как принято называть, нейтивы иногда беспомощно вскидывают руки, когда я прошу их пояснить мне, что имеется в виду в том или ином случае. |
:) Не знаю, кто писал это на англ, но точно знаю, что не носитель. поэтому долго соображала, что это за конструкция, к чему относится все, что следует после "as".и хотя бы "such as" на худой конец. у меня с логикой туговато и практики мало, поэтому для меня все, что следует после as -является предикативом к РФ)) |
ну лана, тады будем считать, что тема исчерпана и праздник удался. а я не дотошная, просто у меня сложилось стойкое ощущение, что на нагл. тут че-то не то...) Спасибо Вам,люди! |
You need to be logged in to post in the forum |