Subject: beam-me-up-Scotty look Often a woman senses abreakup brewing & tries to get the man to sit down & fess up. This is futile. The average male gets this beam-me-up-Scotty look on his face as soon as you mention the word "discussion".Что за выражение лица beam-me-up-Scotty? |
"«Beam me up, Scotty!» ((с) из фильма "Star Trek") Всякий раз, как только экипаж корабля «Энтерпрайз» после посадки на какую-нибудь планету обнаруживал, что она населена некими гадкими тварями, с коими лучше бы не встречаться, следовала короткая команда, которую напряженно ждал пилот, остававшийся за пультом управления. «Телепортируй меня, Скотти!» И тот послушно дергал пару рычагов. Астронавты растворялись в мерцающем тумане и в тот же миг оказывались в другом, более приятном месте". Получается, что это такое выражение лица, которое свидетельствуют о желании немеденно "телепортироваться" куда подальше и т.о. избежать неприятного разговора |
Обратите внимание какой классный ответ. В двух предложениях целый фильм пересказал. Блестящее владение Русским(!) языком. PS Что касается приведенного отрывка, это, разумеется, полная чушь. На самом деле мужчины чуткие, внимательные и заботливые. |
Спасибо огромное, dear bystander, а может еще объясните мне, что значит to ski black diamonds? Что-то вроде катания с очень крутых склонов? PS А насчет отрывка, Виктор, это конечно же не мое мнение, а автора книги! |
Since the 1960s, ski areas throughout North America (and much of the world) have used green circles, blue squares and black diamonds to indicate difficulty. This is what the symbols look like and mean: The easiest trails are known as "green runs" and will be shown on signs with a green circle. Trails that are more difficult are known as "blue runs" and will be shown on signs as blue squares. Trails that are the most difficult are known as "black diamonds" and will be shown on signs as black diamonds. |
Dear bystander, are you a genius? How do you know all that stuff? What's your sources?! Thank you greatly!!!!!!!!!!!!!!!!! |
Но все-таки, в обыденном употреблении (не на звездолете "Энтерпрайз!":-), каково толкование этой фразы - "Beam me up"? В вольном переводе, то есть... 1) Она в чем-то схожая с "play it again, Sam" (attributed to Humphrey Bogart's character in 'Casablanca'). 2) That's not an airplane, it's a deceptacon! Beam me up. or "Steve is such an asshole, I hope he goes to the Madison tonight. Beam me up. 3) beam me up, Scotty It's off of Star Trek Give me crack! Also used to describe getting pulled over by police (as in a police cars' high beams). Originating in Louisiana. 4) |
You need to be logged in to post in the forum |