DictionaryForumContacts

 Shakira

link 16.05.2006 10:19 
Subject: satinated glass
Помогите, пожалуйста, перевести наименования из упаковочного листа (commodity: sheet glass and mirror). очень смущает слово satinated.

Clear decorative satinated glass/mirror
чистое декоративное полированное стекло/зеркало

Bronze decorative satinated glass/mirror
декоративное полированное стекло/зеркало бронзового цвет

Pink matt satinated glass/mirror
матированное полированное стекло/зеркало розового цвета
Спасибо!

 Speaker

link 16.05.2006 10:41 
ну дык сатинированное стекло, как еще то?

 Shakira

link 16.05.2006 10:44 
дык знала бы, шо тако быват, не спрашивала бы))
Спасибо!

 RF

link 16.05.2006 10:54 
Оно так и переводится сатинированное, либо "под сатиново" - это химическое травление стекла

 Brains

link 16.05.2006 11:12 
2 Shakira
Вот тут очень интересно про сатинирование написано: http://eng.proz.com/topic/45499?start=15&float=
И вот тут: http://www.vashdom.ru/articles/altad_47.htm
Так что я бы на Вашем месте насчёт полированного был бы поаккуратнее. Да и насчёт сатинированного тоже.

 Shakira

link 16.05.2006 11:44 
Спасибо Всем!
было бы время изучить технологию изготовления этого стекла, было бы легче подобрать русский эквивалент, но нету такой посибилити))

Сначала хотела выбрать "матовое" (satinated) , но когда увидела далее "matt", то решила подумать еще))

2 Brains: спасибо за ссылки! посмотрела ... теперь подмывает перевести как "травленое" ))
и последний вопрос:

Pink matt satinated mirror - зеркало ведь не может быть розового цвета ... Есть у кого какие соображения по этому поводу,а?...

 Brains

link 16.05.2006 12:15 
2 Shakira
Я бы лично перевёл как satinated как лощёное. Сатинирование, правда, как раз применительно к обработке стекла тоже имеет место, только, боюсь, этот узус создан на пустом месте пиривотчиками слипых чирис дарогу. Применительно к керамике существовала технология украшения посуды, также называемая лощением, которая осуществлялась путём обработки специальным гладким камнем. Но в любом случае это вид обработки камня, стекла или металла (травлением или полировкой), придающий гладкой поверхности не зеркальный, а матовый глянец, то есть лоск. В бумагоделательной промышленности лощение бумаги это один из видов каландрирования.
Pink matt satinated mirror - зеркало ведь не может быть розового цвета ... Есть у кого какие соображения по этому поводу,а?...

Зеркало, во-первых, могут и гламурное соорудить, с розовым оттенком. А во-вторых, это, скорее всего, сказано о его обрамлении: почему это Вас розовый цвет зеркала смущает больше, чем его матированная поверхность? Pink glass, то есть тонированное в массе в розовый цвет стекло — обычное дело в производстве декоративных изделий. Можете взглянуть, как оно выглядит: http://www.tias.com/9203/PictPage/1922710587.html

 Shakira

link 16.05.2006 12:52 
2 Brains
О спасибо!
"лощеное" - звучит хорошо.

цвет изделий из стекла не смущает. смущает в данном случае не только розовый цвет, но и бронзовый тоже, что касается зеркала))
декоративное лощеное зеркало бронзового цвета - это, по-вашему, звучит удобоваримо?

и, может быть, вам понятно, о чем тут идет речь:
Упаковка: end-caps
в че это такое их упаковывають, никак не пойму?.....

 Brains

link 16.05.2006 13:23 
2 Shakira
декоративное лощеное зеркало бронзового цвета - это, по-вашему, звучит удобоваримо?
Не очень, потому что не уверен до конца, что такие бывают. Я бы на Вашем месте сходил в ближайший крупный магазин зеркал или пункт стекольных работ (они сейчас обычно совмещены), и просто бы посмотрел. Или полазил по сайтам. Это первое.
Второе: на сайтах элементарно можно узнать, как всех этих зверей зовут здесь. Потому как по-моему, бронзового цвета всё-таки в природе не существует, и я бы для простоты хотя бы взял его в кавычки.
Вообще-то такие вещи пора бы делать самостоятельно:

вот он, Ваш «бронзовый цвет». Не сильно и бронзовый, прямо скажем.
и, может быть, вам понятно, о чем тут идет речь:
Упаковка: end-caps
в че это такое их упаковывають, никак не пойму?.....
Мне это ничуть не понятнее, чем Вам: никогда с зеркалами дела не имел. Ни и при этом убеждён, что сама упаковка тут ни при чём, а речь идёт о декоративных колпачках, гайках или уголках.

 Shakira

link 16.05.2006 13:54 
2 Brains
я самостоятельная, зря Вы так. просто не всегда есть время шарахаться по сайтам, нужен быстрый перевод. я ведь не переводчик,а помощник руководителя и менеджера по логистике. вот.

речь идет именно об упаковке, в упаковочном листе так и написано:
Packing: end-caps, paper interlaying of sheets.

 Brains

link 16.05.2006 14:04 
Тады скорее всего уголки. В общем, то, что прикрывает края.
А для менеджера Вы уж больно глубоко копаете. На Вас руководитель неслабую экономию имеет. :-)

 Shakira

link 16.05.2006 14:22 
ничего не глубоко. мне нужно переводить, а я стараюсь делать любую работу максимально хорошо, чтобы мне передо Мной не было стыдно))
Спасибо, я Вас сегодня достала и тоже поимела неслабую экономию:)

 

You need to be logged in to post in the forum