DictionaryForumContacts

 Diana*

link 14.05.2006 8:56 
Subject: более кардинальные мероприятия
Добрый день! Пытаюсь с русского перевести фразу:
"... необходимы более кардинальные мероприятия по увеличению мощности инфраструктуры"

В итоге пришла к варианту "...more intense actions should be taken with a view to increase capacity of the infrastructure"

Хочу услышать критику, и, быть может, лучший вариант.
Всем заранее спасибо.

 Aiduza

link 14.05.2006 9:12 
radical?

 Diana*

link 14.05.2006 9:22 
Radical..., хм, не знаю. Может лучше decisive?

 Irisha

link 14.05.2006 17:24 
drastic?

 Juliza

link 14.05.2006 17:43 
Irisha отлично предложила -
more drastic measures

 V

link 15.05.2006 10:12 
Согласен с Иришей

Кроме того, в аналогичных контекстах также часто лягут еще и такие синонимы, как

(more) ambitious/assertive (action is required)

(we must) act more assertively/aggressively

pursue more aggressively...

Предполагаю резвые ебимотологические выкрики "драссьте, причем здесь "агрессивные??!!"
:-)

Упреждаю - aggressive имеет значение "решительные, наступательные, радикальные"

 *Я*

link 15.05.2006 10:23 
V,
какой Вы предупредительный:)

 Irisha

link 15.05.2006 10:23 
severe, rigorous?

V: А можно поинтересоваться: что это ты сегодня "на упреждение действуешь"? Такой проактивно-превентивный... Как говорит Анатолий (а, кстати, где он?): обкладываешь ватой со всех сторон даже самые железные варианты. :-))

 Irisha

link 15.05.2006 10:25 
О! Уже бросается в глаза окружающим! :-) Уж не подменили ли нам мэтра? :-))

 V

link 15.05.2006 10:35 
severe, rigorous - думаю, не пойдет здесь

проактивно-превентивный... - тот спорт, которым я когда-то занимался, приучает к мысли, что лучше действовать на опережение :-))

привычка...

 Irisha

link 15.05.2006 10:42 
Да, шахматы многому учат. :-))

 V

link 15.05.2006 10:47 
"Тут стояла моя ЛАДЬЯ!!!!" (с)
:-)))

 

You need to be logged in to post in the forum