Subject: более кардинальные мероприятия Добрый день! Пытаюсь с русского перевести фразу:"... необходимы более кардинальные мероприятия по увеличению мощности инфраструктуры" В итоге пришла к варианту "...more intense actions should be taken with a view to increase capacity of the infrastructure" Хочу услышать критику, и, быть может, лучший вариант. |
radical? |
Radical..., хм, не знаю. Может лучше decisive? |
drastic? |
Irisha отлично предложила - more drastic measures |
Согласен с Иришей Кроме того, в аналогичных контекстах также часто лягут еще и такие синонимы, как (more) ambitious/assertive (action is required) (we must) act more assertively/aggressively pursue more aggressively... Предполагаю резвые ебимотологические выкрики "драссьте, причем здесь "агрессивные??!!" Упреждаю - aggressive имеет значение "решительные, наступательные, радикальные" |
V, какой Вы предупредительный:) |
severe, rigorous? V: А можно поинтересоваться: что это ты сегодня "на упреждение действуешь"? Такой проактивно-превентивный... Как говорит Анатолий (а, кстати, где он?): обкладываешь ватой со всех сторон даже самые железные варианты. :-)) |
О! Уже бросается в глаза окружающим! :-) Уж не подменили ли нам мэтра? :-)) |
severe, rigorous - думаю, не пойдет здесь проактивно-превентивный... - тот спорт, которым я когда-то занимался, приучает к мысли, что лучше действовать на опережение :-)) привычка... |
Да, шахматы многому учат. :-)) |
"Тут стояла моя ЛАДЬЯ!!!!" (с) :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |