Subject: момент возникновения права требования Подскажите пожалуйста как лучше перевести. Через creation????? или нет?Заранее благодарна! |
контекст поиск по форуму - обсуждалось уже |
Не 'creation' - ACCRUAL |
Левитан... :-) Еще раз - поиск по форуму. |
например http://www.multitran.ru/c/m.exe?SearchAnswers=ON&a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q="возникновение+права+собственности* |
и если уж совсем лень, то вот так: ****Давайте, стало быть, попытаемся разобраться «в отрыве от контекста» :-) Начнем с того, что в англо-саксонском праве не мыслят вообще в категориях «создания» чего-то, включая «создание» прав. «Создание» в английском языке, в отличие от русского, - намного больше и чаще предполагает «создание чего-то из ничего». Поэтому-то и в договорах, скажем, о разоружении, русский термин «создание» (новых видов оружия, например) ВСЕГДА И ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО переводится на английский только как develop / development of (new types of arms). А как по-английски будет «ему был пожалован титул барона»? И вот поскольку они не мыслят в категориях и терминах «создания», то и «возникновение» это у аскера в вопросе – как чуждую английскому праву концепцию - тоже АДЕКВАТНО и вменяемо на английский перевести НЕВОЗМОЖНО. Разные случаи «возникновения» прав, при разных правовых сценариях и в разных контекстах – переводиться будут СОВЕРШЕННО по-разному. Итак, «создавать» права законодательным актом, в смысле УЧРЕЖДАТЬ (с нуля, на пустом месте правоустанавливать), ЗАКЛАДЫВАТЬ, УСТАНАВЛИВАТЬ, ПРЕДОСТАВЛЯТЬ, НАДЕЛЯТЬ правом « с нуля» - чаще неким нормативным актом, - чаще (НЕ ВСЕГДА) действительно будет create. В контексте же аскера – которого мы так, наверное, теперь уже никогда и не узнаем, – скорее всего (и это моя ДОГАДКА только), возможно, речь шла о «возникновении у третьих лиц прав требования» (ну, например, не выполнил обязательство – третье лицо получает право иска против тебя). Еще вполне мыслимый вариант – некое изменение в ситуации, или, скажем, в договоре, приводит к «возникновению» права: например, в случае нарушения его права собственности у него ВОЗНИКАЕТ (читай = у него появляется) право на виндикационный иск (=иск об истребовании вещи из чужого незаконного владения). Вот вам еще примеры – уже совершенно из других сценариев «возникновения прав»: Еще возможные – но в совсем уже ИНЫХ КОНТЕКСТАХ – варианты: The reasons / the grounds (on which) these rights were assigned / transferred / given / passed / accorded / granted / the rights descended…/ the rights were conferred on him… are as follows Становится, таким образом, понятно, что англофоны предпочитают не говорить ВООБЩЕ, что право, мол, «возникло», а скорее, если только контексть позволяет – говорить, КАКИМ КОНКРЕТНО ОБРАЗОМ это право у кого-то «возникло» / было ему предоставлено (диссительно криейт тогда пойдет) / или было ему передано. И они также предпочитают писать не с позиций ПРАВА – что, мол, оно «возникает», а с позиции ЛИЦА, это право получившего, – что У НЕГО ВОЗНИКЛО право. Есть и еще одна категория прав – «права ТРЕБОВАНИЯ» - и вот применительно к «возникновению» этих прав – да, действительно, прекрасно ляжет предложенный Иришей вариант crystallize / crystallization. Еще варианты «возникновения»: Men are invested with rights – а вот это – скорее про «натуральные» права, т.е. присущие человеку от рождения. Говорят даже – и это о-очень редкий узус - A right inheres in a person (very juristic) :-) А вот как права «возникают» при заключении сделки: А вот как «возникает», появляется право на иск: А вот как права «возникают» при наследовании: А вот как права «возникают», когда они «нерасторжимо связаны с вещью»: А вот право, «присущее» человеку как субъекту гражданского правоотношения: А вот как оно «возникает», когда лицо его приобретает в ходе сделки: А вот как права «возникают» у третьих лиц: «повлечь возникновение прав третьих лиц» И последнее замечание – колееге д. Да, и ...вот ...не надо только выступлений в стиле «а вот у нас на деревне это вона так обычно называется». |
Dear V, upon reading your kind post everything has become as clear as an azure sky in the deepest summer (c) but just for my information, would it be correct to use "accrual" in the above context or not? :) |
а контекст следующий: На протяжении срока действия настоящего Договора самостоятельно отслеживать момент возникновения, в соответствии с условиями настоящего Договора, права требования соответствующей суммы денежных средств. |
(морща лоб и напряжённо припоминая):где-то я это уже читал... 8)) |
В, вот это действительно замечательно! |
По-моему, недостаточный контекст. Кто должен отслеживать? Сумма за что причитается? и т.д. |
Ириша, это такой договор сам по себе, без указания сумм, лишь условия и сроки :-) |
веналу - тогда не понимаю характера правоотношения. недостаточно мне контекста. простите |
venalu: ну... там... скажем, если это сумма за поставляемый товар, то право требования этой суммы возникает с момента (поставки товара туда-то). Что-то такое есть? V: или когда речь идет о сумме по контракту, то это нельзя вот так назваться правом требования суммы бла-бла-бла? |
You need to be logged in to post in the forum |