DictionaryForumContacts

 venalu

link 11.05.2006 11:16 
Subject: момент возникновения права требования
Подскажите пожалуйста как лучше перевести. Через creation????? или нет?

Заранее благодарна!

 V

link 11.05.2006 11:18 
контекст

поиск по форуму - обсуждалось уже

 Levitan

link 11.05.2006 11:22 

Не 'creation' - ACCRUAL

 V

link 11.05.2006 11:30 
Левитан...
:-)

Еще раз - поиск по форуму.
:-)

 V

link 11.05.2006 11:32 
например

http://www.multitran.ru/c/m.exe?SearchAnswers=ON&a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q="возникновение+права+собственности*

 V

link 11.05.2006 11:35 
и если уж совсем лень, то вот так:

****Давайте, стало быть, попытаемся разобраться «в отрыве от контекста» :-)
Приходится снова – как и в случае недавно с «правовые основания для...», водить вилами по воде и писать маленькое исследование.

Начнем с того, что в англо-саксонском праве не мыслят вообще в категориях «создания» чего-то, включая «создание» прав.
Да и у нас, в вопросе аскера, заметьте – не про «создание» говорится, а про «возникновение».
Про creation – это уже впоследствии, кто-то из ансеров предложил.
Предложил без контекста и - неудачно.

«Создание» в английском языке, в отличие от русского, - намного больше и чаще предполагает «создание чего-то из ничего».
См., за неимением иного, на иврите слова «барА» и «ассА» из Главы 1 Книги Бытия. (Ну и, натурально, фильм С. Соловьева).
Вот ЭТО – «создание» в чистом виде.

Поэтому-то и в договорах, скажем, о разоружении, русский термин «создание» (новых видов оружия, например) ВСЕГДА И ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО переводится на английский только как develop / development of (new types of arms).
Потому именно, что “creation” is an act of God.

А как по-английски будет «ему был пожалован титул барона»?
Опять же – пожалован «из ничего», «от щедрот наших (монарха)», «законоустановлением или актом монарха ПОЖАЛОВАНО, установлено, дано»?
He was created baron.

И вот поскольку они не мыслят в категориях и терминах «создания», то и «возникновение» это у аскера в вопросе – как чуждую английскому праву концепцию - тоже АДЕКВАТНО и вменяемо на английский перевести НЕВОЗМОЖНО.

Разные случаи «возникновения» прав, при разных правовых сценариях и в разных контекстах – переводиться будут СОВЕРШЕННО по-разному.

Итак, «создавать» права законодательным актом, в смысле УЧРЕЖДАТЬ (с нуля, на пустом месте правоустанавливать), ЗАКЛАДЫВАТЬ, УСТАНАВЛИВАТЬ, ПРЕДОСТАВЛЯТЬ, НАДЕЛЯТЬ правом « с нуля» - чаще неким нормативным актом, - чаще (НЕ ВСЕГДА) действительно будет create.

В контексте же аскера – которого мы так, наверное, теперь уже никогда и не узнаем, – скорее всего (и это моя ДОГАДКА только), возможно, речь шла о «возникновении у третьих лиц прав требования» (ну, например, не выполнил обязательство – третье лицо получает право иска против тебя).
Ну так в ЭТОМ случае – это будет скорее to give rise to third party claims.
To trigger third party claims.

Еще вполне мыслимый вариант – некое изменение в ситуации, или, скажем, в договоре, приводит к «возникновению» права: например, в случае нарушения его права собственности у него ВОЗНИКАЕТ (читай = у него появляется) право на виндикационный иск (=иск об истребовании вещи из чужого незаконного владения).
Переводиться это тоже будет – соответствующим, совсем иным образом.

Вот вам еще примеры – уже совершенно из других сценариев «возникновения прав»:
As a result of / upon completion of this transaction, they will receive / gain / get a right to…
This transaction will give / grant them / confer upon that Party the right to… / will empower that Party to…

Еще возможные – но в совсем уже ИНЫХ КОНТЕКСТАХ – варианты:

The reasons / the grounds (on which) these rights were assigned / transferred / given / passed / accorded / granted / the rights descended…/ the rights were conferred on him… are as follows
Вот в этой горсти – права возникают (в смысле «переходят, передаются») – например, по основаниям открытия наследства.

Становится, таким образом, понятно, что англофоны предпочитают не говорить ВООБЩЕ, что право, мол, «возникло», а скорее, если только контексть позволяет – говорить, КАКИМ КОНКРЕТНО ОБРАЗОМ это право у кого-то «возникло» / было ему предоставлено (диссительно криейт тогда пойдет) / или было ему передано.

И они также предпочитают писать не с позиций ПРАВА – что, мол, оно «возникает», а с позиции ЛИЦА, это право получившего, – что У НЕГО ВОЗНИКЛО право.

Есть и еще одна категория прав – «права ТРЕБОВАНИЯ» - и вот применительно к «возникновению» этих прав – да, действительно, прекрасно ляжет предложенный Иришей вариант crystallize / crystallization.
НО только и исключительно в ЭТОМ контексте.

Еще варианты «возникновения»:
Rights may be granted, conferred upon (smb), powers / authority / privilege / faculty may be granted smb – это часто законом, прочим правоустановлением. Rights are CREATED – да, в ЭТОМ узком контексте – да, пойдет.

Men are invested with rights – а вот это – скорее про «натуральные» права, т.е. присущие человеку от рождения.
Rights pertaining to men / enjoyed by men / rights appertaining to / belonging to… (by virtue of your citizenship in a state or community) – например, права, вытекающие из гражданства.
Rights SECURED to citizens of the state by the Constitution.

Говорят даже – и это о-очень редкий узус - A right inheres in a person (very juristic) :-)

А вот как права «возникают» при заключении сделки:
Rights grow out of a transaction – право ВОЗНИКАЕТ по основаниям сделки/ из сделки.

А вот как «возникает», появляется право на иск:
It entitles (the Party) to sustain an action and gives him right to seek judicial remedy
Gives rise to a right
Entitles him to
Gives / confers on him a cause of action

А вот как права «возникают» при наследовании:
У наследника - The right descends / passes to him

А вот как права «возникают», когда они «нерасторжимо связаны с вещью»:
Rights attach to / accrue to…

А вот право, «присущее» человеку как субъекту гражданского правоотношения:
A right resides in a man
A right belongs to a party

А вот как оно «возникает», когда лицо его приобретает в ходе сделки:
He aсquired this right

А вот как права «возникают» у третьих лиц: «повлечь возникновение прав третьих лиц»
May give/grant/invest (certain) rights in third parties
May give rise to third party rights / claims
One corollary / consequence of this transaction will be to confer (up)on him / will grant him the right / the privilege to…

И последнее замечание – колееге д.
Вы когда пишете в своем посте «если искать по словам С УМОМ» - то вот это «с умом» тут как раз is the operative phrase here :-)
«С умом».
Главное даже – не просто с умом, а с четким пониманием того, что именно ищешь.
А не зная права – этого понимания получить невозможно.
Все время будешь натыкаться на обманки – когда «вот-вот-вот,... вот ведь уже почти нашел, вот ведь ВИЖУ ЖЕ – так говорят! Ведь не правда ли, дяденька? "
Only to be upbraided in due course by the diaden’ka – да, говорят, но смысл – слегка иной, и не в таком контексте, и обертоны, оттенки значений – не те. А в целом получается – пришей кобыле хвост.
:-)

Да, и ...вот ...не надо только выступлений в стиле «а вот у нас на деревне это вона так обычно называется».
Не скрою: меня лично такие примеры... ну... не убеждают :-)

 Levitan

link 11.05.2006 12:02 

Dear V, upon reading your kind post everything has become as clear as an azure sky in the deepest summer (c) but just for my information, would it be correct to use "accrual" in the above context or not? :)

 venalu

link 11.05.2006 12:04 
а контекст следующий:
На протяжении срока действия настоящего Договора самостоятельно отслеживать момент возникновения, в соответствии с условиями настоящего Договора, права требования соответствующей суммы денежных средств.

 d.

link 11.05.2006 12:06 
(морща лоб и напряжённо припоминая):где-то я это уже читал... 8))

 kintorov

link 11.05.2006 12:07 
В, вот это действительно замечательно!

 Irisha

link 11.05.2006 12:08 
По-моему, недостаточный контекст. Кто должен отслеживать? Сумма за что причитается? и т.д.

 venalu

link 11.05.2006 12:11 
Ириша, это такой договор сам по себе, без указания сумм, лишь условия и сроки :-)

 V

link 11.05.2006 13:14 
веналу - тогда не понимаю характера правоотношения.
недостаточно мне контекста. простите

 Irisha

link 11.05.2006 13:31 
venalu: ну... там... скажем, если это сумма за поставляемый товар, то право требования этой суммы возникает с момента (поставки товара туда-то). Что-то такое есть?

V: или когда речь идет о сумме по контракту, то это нельзя вот так назваться правом требования суммы бла-бла-бла?

 

You need to be logged in to post in the forum