DictionaryForumContacts

 Натли

link 20.08.2004 5:46 
Subject: продолжение ЕГЭ - вопрос мэтрам
Уважаемые коллеги,
Извините еще раз за назойливость, но просто с одной стороны - стало интересно, с другой - было бы полезно знать в профессиональном плане.
А вопрос следующий:
Не редко переводчики (особенно начинающие, сама такая же), для проверки английских вариантов каких-то реалий, названий там законодательных актов и пр.(особенно русских, переведенных на иностранный) пользуются Гуглом или Яндексом. Вполне согласна с высказываниями в теме "ЕГЭ" вчера, что в Инете можно найти кучу всякой белиберды, переведенной или некачественно, или не вполне професиональными переводчиками. Но: хотелось бы знать, на что все-таки опираться, чтобы потом, скажем, иностранец, увидев Single State Exam и Uniform State Exam понял, что имеется ввиду один и тот же экзамен, а не два разных (приведенная мной во вчерашнем топике ссылка - кажется, из новостей блока "Яблока"). Это всего лишь пример, я ни в коей мере не настаиваю на безоговорочном доверии ссылкам поисковиков, но тогда получается, что каждый переводчик, решив, что его вариант перевода - более полный и точный, будет выдавать свои версии. В рез-те - для одного понятия может появиться целая куча синонимов. В частности, меня, например, оч.интересуют названия законов, распоряжений, постановлений правительства и пр. - словарь или поисковик выдает несколько синонимичных вариантов перевода. Получается, я могу или выбрать тот, который считаю более точным по смыслу, или вообще предложить свой вариант?
Где золотая середина?
Очень бы хотелось услышать советы или просто выссказывания переводчиков с опытом - как лучше поступать в таких случаях, какого варианта придерживаются они.
Значит, ЕГЭ - все-таки Uniform State Exam?

 kintorov

link 20.08.2004 6:43 
При переводе всегда нужно, прежде всего, найти реалию, если она исущствует, даже если она Вам кажется неправильной, например, Nicholas (Николай - царь, не Nikolai, Nikolay и т.д.), по-другому писать просто нельзя, потому что он известен только так, Севастополь - Sevastopol/Sebastopol, Речь Посполитая - the Polish-Lithuanian Commonwealth (Rzeczpospolita). Если реалия не имеет установившегося, принятого, перевода в энциклопедиях, библиотеках, сети (если сайту можно доверять), хотя все практически есть, тогда ее нужно оставить и объяснить, например, oblast (region), rayon (district) и т.д. (в Китае тоже есть свои районы, но они не наши районы и тем более не английские). Если Вы переводите историческую литературу, Вы без этого просто не выкрутитесь, а иначе практически все у вас получится districts и regions и вас никто не поймет. (Хотя все зависит от типа документа)

Всегда пытайтесь найти полный эквивалент, ведь мы переводим для них и им должно быть все понятно. Когда читает англичанин перевод и говорит: "Мне все понятно", значит перевод хороший, хотя наши знатоки могут Вас разорвать на части. И т.д. и т.п.

 nephew

link 20.08.2004 7:11 
если речь идет о советских/российских реалиях, я всегда консультируюсь с нейтивами или ищу в сети вариант, которым пользуются западные СМИ, когда пишут о России, будь то NYT, Guardian, eXile и т.д.

К сожалению, не всегда перевод предназначен "для них". Всем знакомы убитые переводы на En/Ru сайтах какого-ниб российского института или общественной организации.

 10-4

link 20.08.2004 8:16 
Очень важно представлять кто будет читателем вашего перевода. Второе - здравый смысл. Не стесняйтесь давать примечания к местам, которые могут оказаться непонятными.
Пример: В американском журнале обсуждается наш "Закон о недрах". Журнал назвал его The Law on Subsoil (Underground Code). Здесь характерно, что они дали практически кальку, но сочли нужным пояснить, что у нас он назывался бы так-то.

 Tollmuch

link 20.08.2004 8:26 
Обязательно нужно попытаться найти достаточно авторитетный, т.е. написанный англоязычным автором текст, где упоминалась бы искомая реалия, а лучше несколько таких текстов. Приоритет - статьям в энциклопедиях и энциклопедических словарях (Британника и Вебстер), далее - солидным СМИ, далее - хотя бы с виду серьезным монографиям и статьям. Если разумными усилиями ничего такого найти не удается, я обычно стараюсь слепить свой вариант по мотивам каких-нибудь аналогичных американских/английских реалий, но всегда с учетом существующих conventions, типа акционерное общество - Join-Stock Company, закон - Law (не Act), ну и т.д. По поводу конкретно ЕГЭ - к сожалению, никакого единого варианта нет и не будет, называют его и single, и unified, и uniform, и integrated. Исходя из сути самого экзамена, мое личное ИМХО - его уместнее всего назвать uniform.

 Натли

link 20.08.2004 8:49 
Big thanks to everybody!!

Появилась некоторая ясность...

 

You need to be logged in to post in the forum