|
link 9.05.2006 9:16 |
Subject: Is Hermes French for “We take our good old fucking time?” Скажите, как можно перевести эту фразу? У меня - никаких идей, вообще. Спасите!!!
|
Вам всего одно предложение нужно перевести или все-таки контекст есть? :) |
что, Hermes в переводе с французского значит: "Мы развлекаемся/отдыхаем/у нас каникулы"? |
|
link 9.05.2006 9:56 |
Короче значит "мы не торипимся" |
|
link 9.05.2006 9:58 |
ой..... торопимся. извините |
|
link 9.05.2006 10:04 |
This may not sound perfect in russian, but the general meaning is.... "Разве "Hermes" переводится с французского как "мы же не торопимся"?" |
Hermes - очень дорогой магазин. Там правда торопиться не стоит :-), есть на что посмотреть и купить. |
Я понял, что это оригинал, в котором перед we нет кавычек и пишется с маленькой буквы. "A couple of days later," Samantha spots a knock-off of the sainted Burken bag on the arm of an unfashionable woman. She whips out her cell phone faster than you can say hissey fit and calls Francesca, the Hermes' press rep. As sweetly as she can muster, Samantha barks, "Hello. Francesca? Samantha Jones. Question. How the fuck long does Lucy Liu have to wait for that Burken? Well, if they're so hard to get, maybe you can explain why I just saw a fucking nobody in a track suit carrying the exact one we want. Lucy Liu is a big, big fucking star and she wants that bag! Is Hermes french for we take our good old fucking time?" She thanks Francesca for what I guess was an apology and triumphantly snaps her cell closed. |
|
link 9.05.2006 10:20 |
У вас что, Эрмес переводится с французского как тянуть время сколько захотим? (можно и погрубее) |
|
link 9.05.2006 10:24 |
У меня в книге фраза написана именно так We - с заглавной а не с прописной. Это действительно из разговора по телефону между Самантой Джонс из Sex and the City и менеджером бутика Hermesю Спасибо, так как толчок к переводу есть. |
|
link 9.05.2006 10:27 |
to Анатолий Я должна была конечно же упомянуть, что Hermes в данном случае - это компания. А насчет французского арго, то могу только согласиться. Мало того, что погрубее, еще и практически нецензурно. |
*А насчет французского арго, то могу только согласиться* - можно подробнее? |
Ведь если в кавычках и с большой буквы, то эта фраза кому-то принадлежит, так уже кто-то высказывался, автор ее почему-то выделяет, и в переводе она должна быть в кавычках, а если нет - это личное высказывание этой же самой Саманты, которое в кавычки ставить не надо. |
|
link 9.05.2006 10:34 |
"что Hermes в данном случае - это компания" - это я догадался, хотя и обещал не умничать. |
да все мы поняли :)) меня вот французское арго заинтересовало. Я ХОЧУ ЭТУ КНИШКУ!!! AliceBrown, где и когда ее можно будет купить? |
|
link 9.05.2006 10:49 |
to nephew Подробней можно, но это действительно нецензурно. Намекнуть могу - связано с физиологией. Французский язык при всем его внешнем изяществе может быть на редкость грубым. А французское ругательство Salo! звучит намного грубее, чем наш посыл по матушке. Коллеги, у меня опять какой-то клинч. Забыла совершенно как перводится easy-to-spot. Ужас какой-то! |
|
link 9.05.2006 10:56 |
Кнужку хотите? В августе будет вам книжка! |
а название/автор? иначе как же я ее найду? |
|
link 9.05.2006 11:07 |
Пока не знаю как будет называться по-русски. По английски - http://www.kogan-page.co.uk/bookdetails.aspx?ISBN=0749443790 Напишите мне в августе, я скажу, где ее можно купить. А как насчет easy to spot? |
|
link 9.05.2006 11:11 |
а я так и не понял, где в предложенном для перевода отрывке французское арго. l'argot, ça m'emmerde. © moi |
легко заметить, бросается в глаза... нас легко найти |
Только собеседница Саманты из Гермеса не менеджер бутика, а представитель по связям с общественностью (press rep(resentative)) |
Алиса, для сведения: ***А французское ругательство Salo! звучит намного грубее, чем наш посыл по матушке*** Вы слегка заблуждаетесь.:-) :-) |
Salope, а не salaud! |
|
link 2.06.2006 12:51 |
:) Salope est le féminin de salaud так что... it depends :) |
Ольга, давайте так - Вы подучите немного французский, и мы тогда на французском форуме с Вами поговорим а английский уж - увольте-с :-) это - вообще два совершенно разных слова, и одно не является ни женским родом другого - ни наоборот второе - не является мужским родом первого так что и Переводилка тоже неправа |
You need to be logged in to post in the forum |