DictionaryForumContacts

 viti7

link 6.05.2006 17:11 
Subject: перевод фраз.оборотов.
Ребята как эти обороты переводятся потому как в УМНОМ словаре нету

smb.'s cat's paw;
the serpent in the tree;
murder will out;
by heart, search me!;
lith and kin;

Great thanks for your replies!

 expat

link 6.05.2006 17:29 
в каком умном словаре вы искали?
В Мюллере есть: http://glos.net.ru/eng_m.php?id=murder

 Irisha

link 6.05.2006 17:36 

smb.'s cat's paw - марионетка, одураченный кем-то, жертва махинаций/обмана, орудие в руках...
serpent in the tree - думаю, зми(е)й-искуситель
lith and kin - кровь и плоть???

А в контексте можно?

 lesdn

link 6.05.2006 17:40 
by heart, search me - я заучил это наизусть, не веришь - обыщи (not serious)
:)

 viti7

link 6.05.2006 17:41 
expat! если Вы пишете что есть сдесь http://glos.net.ru/eng_m.php?id=murder но я чо то не могу найти или не умею.
кроме банеров ничего не выскакивает в результате поиска. Подскажите возможно кроме "" этого Вы чото делаете еще.

 viti7

link 6.05.2006 17:42 
Ирушка! В том то и дело что контекста то нету. Просто данны фразы и перевести вот такое задание. Спасибо за Вашы ответы

 expat

link 6.05.2006 17:44 
1. _n. убийство the murder is out секрет раскрыт; murder will out _посл. = шила в мешке не утаишь;

что подсказать?

 lesdn

link 6.05.2006 17:44 
murder will out _посл. = шила в мешке не утаишь

 expat

link 6.05.2006 17:45 
lith and kin = kith and kin (опечатка)
знакомые и родня

 viti7

link 6.05.2006 17:47 
ребята еще одно есть сомнительное

gently with the butter

 Irisha

link 6.05.2006 17:59 
Ну че за огрызки-то? Если это Вам в институте дают, то скажите, что Irisha посоветовал пройтись по маршруту имени Ф.Раневской. :-)

Думаю, перемешать что-то с масло медленно... нежно. :-)

 expat

link 6.05.2006 18:01 
это не фраза, а "gently" и "with the butter" отдельно
наверно в составе рецепта

а в этом контексте значит "поосторожнее с маслом", предостережение от проблем с желчным пузырем:
“Gently with the butter, my boy. There is such a thing as bile.”
“Is there, father?” said Kenneth, who was spreading the rich yellow churning a full quarter of an inch thick.
“Is there, sir! Yes, there is. As I know to my cost. Ah!”

 viti7

link 6.05.2006 18:02 
Я так тоже думаю на счет этого перевода. А на счет института то КЛИН КЛИНОМ ВЫШИБАЮТ (училка еще той закалки (конспекты за 70-е))и против лома нет приема называется

 viti7

link 6.05.2006 18:04 
я понял что подводных камней с этой фразой нет.спасибочки

 Espada

link 27.06.2006 10:01 
to viti7:

http://thezaurus.org.ru/eng_m.php?id=murder - the murder is out секрет раскрыт; murder will out _посл. = шила в мешке не утаишь.

 V

link 27.06.2006 15:19 
search me = бля буду

пардон..... пардон-с..... пардон...

 Irisha

link 27.06.2006 16:06 
В части фразеологических оборотов лоерам у нас нет равных. Уж последние два дня - точно. :-((

 V

link 27.06.2006 16:12 
уж какие есть...

:-)

 Irisha

link 27.06.2006 16:14 
"бл" забыл добавить.

 V

link 27.06.2006 16:30 
ты в смысле как французский неопределенный артикль женского рода "бля"?
:-)

 Irisha

link 27.06.2006 16:41 
Ты ж сказал, что тот "артикль" совсем другое означает! Обманул, да?

 V

link 28.06.2006 9:23 
"не помню, пьян был" (с) :-)

 

You need to be logged in to post in the forum