Subject: binding-перевод доверенности Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, можно ли так перевести:Оригинал: Перевод: |
the Russian text shall prevail? |
суслик, перевожу с английского на русский.... по-русски нормально звучит? |
да |
Ок, спасибо! |
обычно говорят о преимущественной силе обязательность - это несколько иная концепция "обязательны"-то как раз оба текста (они оба создают или изменяют права или обязанности сторон) |
ИМХО "предпочтительную силу" В случае противоречия между формулировками данной доверенности, предпочтительную силу имеет вариант на русском языке. |
|
link 6.05.2006 4:53 |
Juliza Мне нравится Ваш вариант "предпочтительную силу", так бы и писал всегда, но юристы, собаки такие, упорствуют и пишут все время о "преимущественной силе" Например, http://ufa.muh.ru/scanbook/0070/0070.2.htm Что с ними поделать? Ума не приложу. |
а без "силы" нельзя? Что-нить типа "стороны следуют/исходят из положений/руководствуются положениями..." ??? |
Суслик, V, Juliza, Анатолий Д, Irisha, огромное спасибо за помощь! Напишу ".....преимущественную силу". Еще раз спасибо мэтрам! |
Ириш, про то, чем им надлежит "руководствоваться", хорошо легло бы, пока у них спора не возникает. А как только возник спор (а эта норма договора/доверенности, вотэвер... именно на такой случай и рассчитана), чем "руководствоваться"-то -- как раз и вызывает полное несогласие сторон.:-) Поэтому именно "преим. сила" Анатолий - ЛОЛ! Лучше не скажешь. :-) |
Ну так... приблизительно "при возникновении разногласий... сторонам надлежит руководствоваться текстом/положениями ...." Не, нельзя? Я сама-то обычно пользуюсь "преимущественной силой" :-), но и формулировка на английском обычно иная, например, shall prevail. |
You need to be logged in to post in the forum |