DictionaryForumContacts

 She

link 5.05.2006 4:52 
Subject: Арбитражный суд
Помогите пожалуйста с переводом, я начала переводить и дальше позориться не стала...
22.1 All matters relating to any dispute, controversy or claim which is the subject-matter of arbitration hereunder, including without limitation all submissions made to the arbitrators and the decision of the arbitrators, shall be maintained in strict confidence by the Parties and the Parties shall cause any witnesses, counsel or professional advisers retained in connection with such an arbitration likewise to maintain all such matters in strict confidence.

22.4 Все причины имеющие отношение к любому спору, разногласиям или претензиям которые являются предметом обсуждения арбитража, в том числе включая все условия об арбитражном разбирательстве споров и решения арбитров должны остаться строго конфиденциальной информацией для Сторон и Стороны ???

Спасибо

 landa

link 5.05.2006 5:19 
все причины - все, что касается/относится к...
предметом обсуждаения - предметом рассмотрения
...включая все заявленные иски на рассмотрение арбитров и их решения/постанволения, должны содержаться Сторонами в режиме строгой конфиденциальности, и Стороны должны обеспечить, чтобы свидетели, адвокаты или консультанты, к услугам которых Стороны прибегнули в ходе судбеного разбирательства, подобным образом соблюдали режим строгой конфиденциальности (что и Стороны). примерно так

 edel_weiss

link 5.05.2006 5:34 
все вопросы, относящиеся к любому спору/судебному разбирательству, правовому/судебному спору или судебному иску, которые по настоящему договору (или что у вас там?) являются предметом рассмотрения арбитража, в том числе включая все соглашения (о передаче спора в арбитраж, предоставленные арбитрам, должны поддерживаться в строгой конфиденциальности Сторонами и Стороны должны потребовать от любых свидетелей,судебного представительства(???) или профессиональных советников по юр. вопросам, нанятых в связи с таким арбитражем, соблюдения строгой конфиденциальности по всем таким вопросам

что-то вроде того:)

да, и у Вас в тексте пункт 22.1, а в переводе 22.4:)))

 She

link 5.05.2006 5:47 
landa and edel_weiss: Спасибо за помощь!!!БОЛЬШОЕ!

 V

link 5.05.2006 23:01 
заметьте:

shall cause any witnesses - не потребовать, а "обеспечить" (соблюдение ими режима...)

 V

link 6.05.2006 17:29 
Кроме этого, тут, конечно, много чего еще править.

В частности, counsel - это не "судебного представительства".
Это просто "адвокат", (юрист-)поверенный (представляющий сторону в судебном разбирательстве).

Если интересно - можете поиск сделать на ветке "а ля гер" - про это подробно объясняется

 

You need to be logged in to post in the forum