Subject: надзор После отбора подрядчиков, задача ведения надзора становится основной и главной для консультанта.
|
Ну и чем supervision не нравится? |
можно и follow-on (follow-up), особой разницы между ними я так и не уяснил. |
Aiduza, разницу между follow-on и follow-up глянь в Лингве 8.0 Сюда имхо не лезет, т.к. имхо авторский надзор есть совершенно другого рода деятельность. Сюда имхо - только supervision, м.б. даже - monitoring, надо б глянуть, что в исходном документе подразумевается под "надзором". |
авторский надзор нашего НИПИ называется "Author's Supervision", хоть я и настаивал когда-то на Designer's Supervision. В его рамках каждый год составляется отчет о том, как на месторождении выполняются проектные решения, и соблюдаются ли основные положения Проекта разработки. |
Aiduza, по-моему follow-on не употребляется. Никогда не слышал в жизни. Но напишите пожалуйста пример в предложении на английском. Может быть я смогу объяснить разницу между выражениями follow-up and follow-on. Когда речь идет о надзоре, в этом случае я сказал бы что follow-up звучит неправильно. Follow-up предполагает инспекцию/осмотр, случающийся после предыдущего ремонта (когда речь идет о техники и машинах) или предыдущей хирургии (в отношение к медицине). Обычно слушается "follow-up inspection". |
Авторский надзор делает архитектор, не знаю термина. Надзор Консультанта (т.е. проектной организации) - supervision. Послеремонтный надзор ремонтников за состоянием оборудования - follow up Надзор госорганов за безопасной эксплуатацией оборудования - surveillance (не выговоришь) |
Имхо, alex все грамотно разложил по полочкам. Правда, авторский надзор осуществляют как архитекторы в строительстве, так и, скажем, авиационные КБ на серийных заводах. Подразумевает не только контроль за соблюдением проектной документации, но и контроль за внедрением новых технологий, модификаций и т.п. в процессе выпуска готовой серийной продукции. При всем уважении к Aiduz'e словечко Author's Supervision лично мне малость не нравится. Поскольку имъхо не в полной мере отражает суть авторского надзора (как я привык его понимать). Хотя я уже давно привык и не к такому, особенно в сахалинских глоссариях *Ы* "Русский английский" ("Рунглиш") - дело тонкое :)) Лично (именно что лично) мне понравилась вот такая трактовка терминов, данная в Лингве (8.0): follow-on 1) авторский надзор 2) доработка (модернизация) изделия в процессе эксплуатации follow-up гарантийное обслуживание, контроль сроков исполнения А вот еще: авторский надзор (строит.) - field supervision |
Санитарно-эпидемиологический надзор я всегда перевожу как Sanitary-Epidemiological CONTROL, может, и не по букве, но по духу. Вполне возможно, что ошибаюсь. Хотелось бы услышать критику. А еще "куратор КГБ" (теперь в Казахстане это называется "КНБ") перевожу как "observer" :) |
You need to be logged in to post in the forum |