DictionaryForumContacts

 Kantarella

link 3.05.2006 13:39 
Subject: что такое зарплата:) econ.
зарплата - это оплата труда, подсчитанная в денежном виде - это из договора. меня интересует, как перевести "в денежном виде". спасибо заранее

 lоpuh

link 3.05.2006 13:42 
payable in cash

 Irisha

link 3.05.2006 13:58 
Не соглашусь. :-)

in monetary terms - (any form of remuneration for work and services) expressed in monetary terms
or simply
(the amount of) money paid for/received from employment
etc

 lоpuh

link 3.05.2006 14:05 
Irisha, это видать из Black's определения? :)
я-то дал вариант off-hand
имхо можно и другие варианты накопать в сети, но money paid for/received from employment уж слишком далеко уехало от оригинала :)

 Irisha

link 3.05.2006 14:15 
Нет, не уехало. Можно, конечно, payment for labor calculated in terms of money, но... кто это будет читать? :-))

А то, что Вы написали, к сабжу не имеет вообще никакого отношения: это форма оплаты. (payable in cash, by cheque, (wire) transfer to a bank account...)

А вот, кстати, из Блэка, раз уж Вы о нем упомянули:

Salary
An agreed compensation for services - esp. professional or semiprofessional services - usu. paid at regular intervals on a yearly basis, as distinguished from an hourly basis.

Купите, кстати, Блэка, на Амазоне. Недорого, Вашей карты должно хватить. :-)

 lоpuh

link 3.05.2006 14:35 
payable in cash не имеет никакого отношения к сабжу - это.. сильно сказано :))

Compensation of employees is defined as:

the total remuneration, in cash or in kind, payable by an enterprise to an employee in return for work done by the latter during the accounting period.
(United Nations Statistic Division)

Да есть у меня Блэкс, давно есть, дома валяется, на работе редко нужен, а ежели понадобится - Вы ведь со своим всегда под рукой :)

А моей карты много, на что хватит :)

 Dimking

link 3.05.2006 14:39 
Это у Блэка деньгами, а у нас в 90-е и шпингалетами выдавали... :-)
(простите)

 Irisha

link 3.05.2006 14:41 
А вот определения "накопанные в сети":
http://www.google.ru/search?hl=en&newwindow=1&q=define:salary

Мне понравилось "consideration for services".

Ну, lopuh, ну не спорьте - payable здесь "выплачивается" (or in kind!) - сами же привели пример. У аскера же речь о том, что мы (в контракте) пропишем деньгами...
... а вот выплачивать они могут гуталином, перчатками, боеголовка (правильно написала-то :-) ) и т.д. - по обстоятельствам.

И да - рада за Вашу карточку. Купите себе много Блэка. :-)))

 Dimking

link 3.05.2006 14:42 
(подмигивая Лопуху)

Ириша,
посмотри, плиз, у Блэка "wage(s)".

 lоpuh

link 3.05.2006 14:45 
выдавать-то выдавали, но подсчитывали все равно деньгами, а не шпингалетами, имхо Блэк не мог учесть наших рассейских реалий :) в этом соглашусь. Не соглашусь с тем, что "не имеет никакого отношения", и с тем, что "уехал не далеко" :)

Димкинг, что, определение wages понадобилось?;)

Irisha, не говорите мне, что мне купить, и я... тоже останусь в рамках приличий, ок? :)

 lоpuh

link 3.05.2006 14:47 
"речь о том, что мы (в контракте) пропишем деньгами..."

ок,
тогда это как? проплачено или прописано? :
"(the amount of) money paid for/received from employment"

или это не Вы предложили?

 Dimking

link 3.05.2006 14:50 
lopuh
мне просто интересно разделение трактовки между salary и wage

 Irisha

link 3.05.2006 14:52 
lopuh, самый простой способ остаться в рамках приличий в процессе беседы со мной - это не спорить. :-))))

lopuh, не передергивайте: там, где предложила paid for это относилось к money - аскеру нужно найти не просто определение зарплаты, а чтоб присутствовало, что зарплата измеряется деньгами, а дровами. И Вы это понимаете не хуже меня. А фраза может быть построена любым образом, только чтоб сохранялся смысл: за работу и деньгами.

Дим, о чей-то ты lopuh подмигиваешь? Мальчишки, вы эта... аккуратненько. Берегите себя. Вас осталось так мало, настоящих-то. :-))

 Irisha

link 3.05.2006 14:59 
Дим, только ради тебя: мне этого Блэка тягать тут каждый раз - маленькое удовольствие.

Wage. (usu. Pl.)
Payment for labor or services, usually based on time worked or quantity produced; specif. compensation of an employee based on time worked or output of production.

Вот еще определения:
http://www.google.ru/search?hl=en&newwindow=1&q=define:wages

 lоpuh

link 3.05.2006 14:59 
Irisha, вот чему я не устаю удивляться, так это тому азарту, с которым Вы всегда бросаетесь на абордаж :)) Брунгильда нервно курит в коридоре:))

видать ли ленивый я для участия в перепалках :) Мы с вами прекрасно знаем, где мой прокол, а где ваш, сколько бы объяснений потом не последовало :) в общем, я бежал с поля боя :))

 Dimking

link 3.05.2006 15:01 
Ай, спасибо. (только вот сидел строчил пост, где тебя об это пытался уговорить (ради меня, глупого, тяжести таскать))

lopuh, а Вы осторожно - бо зашибет книжкой, и скажет, что так и было. (прецеденты были :-)).

 Irisha

link 3.05.2006 15:01 
Во-о-т, пральна. И главное - оба не успели выйти за рамки приличий! :-) lopuh - Вы джентельмен! :-)))

 lоpuh

link 3.05.2006 15:02 
Дим, а если тебе просто понятия развести: salary - это обычно фиксированная сумма в месяц/год, а wages - ставка, зависящая от выработки

 Dimking

link 3.05.2006 15:05 
lоpuh, ну тогда у Вас сдельная получается, чего Вы конкретизируете?

 lоpuh

link 3.05.2006 15:07 
не понял?

 Dimking

link 3.05.2006 15:11 
и я не понял, почему она зависит от выработки.

 lоpuh

link 3.05.2006 15:14 
если мы говорим про мою личную зарплату, то она от выработки не зависит, у меня чиста salary:)

**** испуганно озираясь**** : и че эт всем моя зарплата/карта понадобилась? :)))

 Анатолий Д

link 3.05.2006 15:15 
Диалог:

"Он (ей): я бежал с поля боя
Она (ему): Вы джентельмен!"

А то все говорят Шекспир...

 Dimking

link 3.05.2006 15:24 
Да мне нет дела до Вашей зарплаты.
Меня просто смутило то, что Вы wages увязываете с зависимостью от выработки.

Анатолий,
он просто уступил милейшей даме, которая деликатно пригрозила контузить тяжелым словарем..
Как тут не быть джентльменом? :)

 Irisha

link 3.05.2006 16:15 
Анатолий :-)))))))
не у всех столько терпения сражаться "с другими девочками на форуме", сколько у Вас...

Дим, я обычно с ентими... джентельменами словарями не сражаюсь: у меня для этого есть другие средства... в активе и в запасе. :-))

 

You need to be logged in to post in the forum