|
link 3.05.2006 13:39 |
Subject: что такое зарплата:) econ. зарплата - это оплата труда, подсчитанная в денежном виде - это из договора. меня интересует, как перевести "в денежном виде". спасибо заранее
|
payable in cash |
Не соглашусь. :-) in monetary terms - (any form of remuneration for work and services) expressed in monetary terms |
Irisha, это видать из Black's определения? :) я-то дал вариант off-hand имхо можно и другие варианты накопать в сети, но money paid for/received from employment уж слишком далеко уехало от оригинала :) |
Нет, не уехало. Можно, конечно, payment for labor calculated in terms of money, но... кто это будет читать? :-)) А то, что Вы написали, к сабжу не имеет вообще никакого отношения: это форма оплаты. (payable in cash, by cheque, (wire) transfer to a bank account...) А вот, кстати, из Блэка, раз уж Вы о нем упомянули: Salary Купите, кстати, Блэка, на Амазоне. Недорого, Вашей карты должно хватить. :-) |
payable in cash не имеет никакого отношения к сабжу - это.. сильно сказано :)) Compensation of employees is defined as: the total remuneration, in cash or in kind, payable by an enterprise to an employee in return for work done by the latter during the accounting period. Да есть у меня Блэкс, давно есть, дома валяется, на работе редко нужен, а ежели понадобится - Вы ведь со своим всегда под рукой :) А моей карты много, на что хватит :) |
Это у Блэка деньгами, а у нас в 90-е и шпингалетами выдавали... :-) (простите) |
А вот определения "накопанные в сети": http://www.google.ru/search?hl=en&newwindow=1&q=define:salary Мне понравилось "consideration for services". Ну, lopuh, ну не спорьте - payable здесь "выплачивается" (or in kind!) - сами же привели пример. У аскера же речь о том, что мы (в контракте) пропишем деньгами... И да - рада за Вашу карточку. Купите себе много Блэка. :-))) |
(подмигивая Лопуху) Ириша, |
выдавать-то выдавали, но подсчитывали все равно деньгами, а не шпингалетами, имхо Блэк не мог учесть наших рассейских реалий :) в этом соглашусь. Не соглашусь с тем, что "не имеет никакого отношения", и с тем, что "уехал не далеко" :) Димкинг, что, определение wages понадобилось?;) Irisha, не говорите мне, что мне купить, и я... тоже останусь в рамках приличий, ок? :) |
"речь о том, что мы (в контракте) пропишем деньгами..." ок, или это не Вы предложили? |
lopuh мне просто интересно разделение трактовки между salary и wage |
lopuh, самый простой способ остаться в рамках приличий в процессе беседы со мной - это не спорить. :-)))) lopuh, не передергивайте: там, где предложила paid for это относилось к money - аскеру нужно найти не просто определение зарплаты, а чтоб присутствовало, что зарплата измеряется деньгами, а дровами. И Вы это понимаете не хуже меня. А фраза может быть построена любым образом, только чтоб сохранялся смысл: за работу и деньгами. Дим, о чей-то ты lopuh подмигиваешь? Мальчишки, вы эта... аккуратненько. Берегите себя. Вас осталось так мало, настоящих-то. :-)) |
Дим, только ради тебя: мне этого Блэка тягать тут каждый раз - маленькое удовольствие. Wage. (usu. Pl.) Вот еще определения: |
Irisha, вот чему я не устаю удивляться, так это тому азарту, с которым Вы всегда бросаетесь на абордаж :)) Брунгильда нервно курит в коридоре:)) видать ли ленивый я для участия в перепалках :) Мы с вами прекрасно знаем, где мой прокол, а где ваш, сколько бы объяснений потом не последовало :) в общем, я бежал с поля боя :)) |
Ай, спасибо. (только вот сидел строчил пост, где тебя об это пытался уговорить (ради меня, глупого, тяжести таскать)) lopuh, а Вы осторожно - бо зашибет книжкой, и скажет, что так и было. (прецеденты были :-)). |
Во-о-т, пральна. И главное - оба не успели выйти за рамки приличий! :-) lopuh - Вы джентельмен! :-))) |
Дим, а если тебе просто понятия развести: salary - это обычно фиксированная сумма в месяц/год, а wages - ставка, зависящая от выработки |
lоpuh, ну тогда у Вас сдельная получается, чего Вы конкретизируете? |
не понял? |
и я не понял, почему она зависит от выработки. |
если мы говорим про мою личную зарплату, то она от выработки не зависит, у меня чиста salary:) **** испуганно озираясь**** : и че эт всем моя зарплата/карта понадобилась? :))) |
|
link 3.05.2006 15:15 |
Диалог: "Он (ей): я бежал с поля боя А то все говорят Шекспир... |
Да мне нет дела до Вашей зарплаты. Меня просто смутило то, что Вы wages увязываете с зависимостью от выработки. Анатолий, |
Анатолий :-))))))) не у всех столько терпения сражаться "с другими девочками на форуме", сколько у Вас... Дим, я обычно с ентими... джентельменами словарями не сражаюсь: у меня для этого есть другие средства... в активе и в запасе. :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |