|
link 2.05.2006 16:05 |
Subject: take half a gun each Подскажите, как лучше это перевести: The solution: take half a gun each.Фраза встречается в следующем контексте: It's a method learned from armed robbers: if you are going to commit a crime that needs a gun, it's risky to take the gun with you, in case you are stopped and searched. It's risky still for an accomplice to hang around on the nearest street corner with you gun. The solution: take half a gun each. мне в голову лезут какие-то глупости про разоружение. |
возьмите по пол-винтовки/берданки/помповика каждый и т.д. и соберите на месте |
эта шутка, может быть? |
про сборку на месте ничего нет. Просто : берите по полствола на рыло |
|
link 3.05.2006 16:48 |
Шутка, как мне представляется. Потому как предыдущий текст довольно ехидный. Спасибо за варианты, буду думать. |
Но зато какая реакция у нефью! |
Енот, сборка там явно подразумевается, этот пулемет\гранатомет\берданку\пистолет предполагается ведь использовать :-))) |
Черновик: Идея позаимствована у вооружённых грабителей: если вы идёте на дело, которое предусматривает наличие огнестрельного оружия, рискованно таскать ствол с собой, ведь вас могут остановить и обыскать. В общем, рискованно также и чтобы ваш сообщник околачивался на ближайшем углу с пушкой в кармане. Решение: оружие разобрать, и пусть каждый имеет при себе половину. |
|
link 3.05.2006 17:18 |
to Brains Интересно. Мне кажется, что надо что-то поострее, там контекст саркастически-серьезный. Но теперь мне легче будет. Спасибо. И всем спасибо!!! |
Использовать - может, нужно просто показать половину так, чтобы выдать за целый ствол. |
You need to be logged in to post in the forum |