DictionaryForumContacts

 wintersand

link 2.05.2006 14:43 
Subject: multiple part reeving
Доброе время суток.

Посоветуйте, плз, в каком направлении идти при переводе сего фрагмента. Мысль наталкивает написать "оснастка составного груза", но другая подсказывает, что здесь может быть замешано количество тросов для оснастки. Какую ж выбрать? :)

Контекста по большому счету нет, текст связан с описанием областей применения различных металлических тросов.

Заранее спасибо

 зона

link 2.05.2006 16:47 
а все таки контекст не помешал бы. можно предположить, например, что один трос обматывается несколько раз вокруг детали (может, part - это деталь? без контекста непонятно)

 wintersand

link 3.05.2006 6:36 
Касательно контекста. Есть только такой:

Typical applications: Hoist rope for container cranes, floating cranes, harbour cranes, portal cranes, steel mill cranes etc. In multiple
part reeving for smaller lifting heights, twin hoist systems
with left and right hand lay ropes for greater lifting
heights.

Но, честно, мне из него тоже мало что понятно:(

 o-george

link 3.05.2006 9:37 
Давайте попробуем вот так:
Основные применения: Подъемный трос для контейнерных, пловучих, портовых, портальных и прочих кранов. Для небольшой высоты подъема применяется в (многоблочных) полиспастах; при значитеьной высоте подъема в сдвоенных системах с тросами левой и правой свивки.
Похоже?

 o-george

link 3.05.2006 16:12 
СОРИ, плАвучих

 wintersand

link 4.05.2006 7:51 
100 баллов! Огромное спасибо за помощь:)

 

You need to be logged in to post in the forum