DictionaryForumContacts

 Tatka

link 1.05.2006 18:01 
Subject: Hague Service Convention
Пожалуйста, помогите перевести Hague Service Convention.

Есть ли в русском языке какое-нибудь устойчивое соответствие?

Заранее спасибо

 Анатолий Д

link 1.05.2006 18:12 
Convention of 15 November 1965 on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters

http://hcch.e-vision.nl/index_en.php?act=conventions.text&cid=17

Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов
по гражданским или торговым делам (15 ноября 1965 г.)

http://minjust-pfo.ru/files/k1.doc

 Juliza

link 1.05.2006 23:40 
Гаагская конвенция

 Анатолий Д

link 2.05.2006 4:40 
она Гаагская, спору нет, но надо назвать о чем, т.к. Гаагских конвенций несколько, по разным вопросам.

 V

link 2.05.2006 13:12 
Aнатолий опять же совершено прав
речь именно об этой Конвенции

(есть еще Гаагская Конв., например, 1961 года про апостили, да и много чего еще есть)

а термин service of process ообсуждался уже на форуме - вот именно об этом речь

 Juliza

link 2.05.2006 21:37 
2 Анатолий Д и V
Да, действительно, что это я?..

Ну тогда вот - http://en.wikipedia.org/wiki/Hague_Service_Convention

The Hague Service Convention, or the Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters, is a multilateral treaty signed in The Hague on 15 November 1965 by the members of the Hague Conference on Private International Law.

Гаагская конвенция от 15.11.1965 года «О вручении за рубежом судебных и несудебных документов по гражданским и коммерческим делам».

 Juliza

link 2.05.2006 21:39 

 Juliza

link 2.05.2006 21:45 
2 Анатолий Д
в своем первоначальном ответе Вы упустили слово Гаагская, назвав ее просто Конвенцией.

 Анатолий Д

link 2.05.2006 21:57 
Juliza
Это Вы упустили возможность пройти по своей ссылке, найти Приложение "Текст Конвенции" и там посмотреть ее заголовок. Он совпадает с моим 1.05.2006 21:12. Кстати, в нем еще три отличия от Вашего варианта. Будьте внимательны.

 Juliza

link 2.05.2006 22:35 
Да, я сразу заметила незначительные различия в переводе названия в различных источниках.

Все равно, ИМХО перед словом Конвенция должно стоять Гаагская, а уже потом ее дата и название.

 Анатолий Д

link 2.05.2006 22:52 
Ну так напишите в Гаагу, пусть соберут конференцию да поставят то, что Вам кажется должным. Тогда и мы их процитируем.

 Juliza

link 3.05.2006 2:40 
Re: "... Тогда и мы их процитируем."

"Мы" кто?

V, например, в своем ответе 2.05.2006 16:12 приводит в пример "Гаагскую Конв., например, 1961 года про апостили" и не стесняется прибавить к конвенции слово Гаагская.

 Анатолий Д

link 3.05.2006 5:08 
1. "Мы" кто?

Мы с Вами, Анатолий Д и Juliza. Если другие присоединятся, я буду рад.

2. В неформальном тексте, каковым являются ответы на форуме, можно писать все, что угодно, лишь бы понятно было, о чем идет речь. В строгом тексте надо цитировать так, как написано в официальных текстах. Поскольку перевод из Вашей ссылки выпущен Постоянным бюро Гаагской конференции по международному частному праву, т.е. организацией официальной, этот перевод для нас имеет статус официального, и его следует цитировать без искажений (Вы их зовете "незначительными различиями"). В этом переводе заголовок дан так, как в моем первом ответе, поэтому мой ответ правилен. Если очень хочется упомянуть Гаагу, грамотно по-русски следует писать так, например, "как предусмотрено гаагской Конвенцией о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам от 15 ноября 1965 г." (курсив мой, выделяет название конвенции, остальное - авторский текст, в котором прилагательное, образованное от географического названия пишется с маленькой буквы -- на это есть правило).
Так тонко мало кто подходит к вопросу, даже в самом документе, на который Вы ссылаетесь, в его заголовке прилагательное дано с большой буквы (опять я за оппонента ищу аргументы в его пользу), поэтому если Вы напишете так же, никто не заметит и ошибкой не сочтет. Единственное, чего не надо -- это обвинять меня в упущении, которого нет.

Если хотите продолжать со мной в буквоедстве состязаться, я готов, но предупреждаю -- победить меня в этом еще никому не удавалось, почитайте мои споры с похожими на Вас девочками на форуме раньше. Счастливо оставаться.

 V

link 3.05.2006 14:35 
Juliza, Вы заблуждаетесь.
Не советую продолжать упорствовать, ибо станет только еще смешнее.
Анатолий все сказал.
Слово "гаагская" в официальное название конвенции не входит.
Если юрист хочет "свернуть по формуле" в разговоре с другим профессионалом, то он скажет, например, "Венская конвеция 1961 года" - и тот поймет (по контексту), что говорящий имет в виду Конвенцию о праве международных договоров.
Это своего рода, если хотите, профессиональный сленг для инсайдеров.

Если же он говорит с НЕпрофессионалом, или пишет что-то очень официальное, то он, конечно, даст полное название Конвенции.

Самое смешное - то, что в формальном ее названии слово "венская" не фигурирует:-)

 Juliza

link 3.05.2006 16:13 
Hmmmm, I see.
OK, thanks.

 

You need to be logged in to post in the forum