DictionaryForumContacts

 лайло

link 29.04.2006 13:23 
Subject: Неуведомление econ.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Неуведомление или несвоевременное уведомление лишает права ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение обязательств.

Заранее спасибо.

 Ken Golovin

link 29.04.2006 14:30 
imo failure to advise

 Dimking

link 29.04.2006 15:33 
Вот здесь лучше не "advise".

Failure to notify.

non-notification. (если уж очень хочется).

 Ken Golovin

link 30.04.2006 0:15 
Dimking, notify здесь лучше подойдет потому что после него нет пояснения кого и о чем уведомляют? или другая причина?

 Dimking

link 30.04.2006 6:32 
Ken Golovin,

да нет, причина в том, что advise - это не уведомлять, а скорее "сообщать", "доводить до сведения".
(напр. "Пожалуйста сообщите мне сроки доставки и тп" - тут advise пойдет)

А в данном случае у аскера речь идет как раз о notification.

 Анатолий Д

link 30.04.2006 7:18 
m-w трактует так:

ADVISE = to give information or notice to, inform : [advise them of their rights]

INFORM = to communicate knowledge to [inform a prisoner of his rights]
INFORM implies the imparting of knowledge especially of facts or occurrences [informed us of the crisis].

NOTIFY = to give notice of or report the occurrence of [he notified his intention to sue]
= to give formal notice to [notify a family of the death of a relation]
NOTIFY implies sending notice of something requiring attention or demanding action [notified the witness when to appear].

APPRISE = to give notice to, tell
APPRISE implies communicating something of special interest or importance [keep us apprised of the situation].

Разница между advise/inform и notify: 1) у advise и inform есть и другие значения, у notify оно одно (в современном языке); 2) notify означает формальное действие, как и русское уведомить (о фактах или требованиях);

 

You need to be logged in to post in the forum