Subject: Неуведомление econ. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Неуведомление или несвоевременное уведомление лишает права ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение обязательств. Заранее спасибо. |
|
link 29.04.2006 14:30 |
imo failure to advise |
Вот здесь лучше не "advise". Failure to notify. non-notification. (если уж очень хочется). |
|
link 30.04.2006 0:15 |
Dimking, notify здесь лучше подойдет потому что после него нет пояснения кого и о чем уведомляют? или другая причина? |
Ken Golovin, да нет, причина в том, что advise - это не уведомлять, а скорее "сообщать", "доводить до сведения". А в данном случае у аскера речь идет как раз о notification. |
|
link 30.04.2006 7:18 |
m-w трактует так: ADVISE = to give information or notice to, inform : [advise them of their rights] INFORM = to communicate knowledge to [inform a prisoner of his rights] NOTIFY = to give notice of or report the occurrence of [he notified his intention to sue] APPRISE = to give notice to, tell Разница между advise/inform и notify: 1) у advise и inform есть и другие значения, у notify оно одно (в современном языке); 2) notify означает формальное действие, как и русское уведомить (о фактах или требованиях); |
You need to be logged in to post in the forum |