DictionaryForumContacts

 George1

link 29.04.2006 1:13 
Subject: development rate for employees welf.
Пожалуйста, помогите перевести фразу "development rate" в следующем контексте:

development rate for employees aged 18-21 inclusive: 4.25 per hour (имеется в виду британских фунтов)

Понятно, что это минимальная ставка оплаты работников, которые еще молодые или там (дальше по тексту) стажирующиеся, но как она правильно по-русски называется?

 Maxxicum

link 29.04.2006 1:21 
может быть "базовая ставка"?

 George1

link 29.04.2006 1:26 
Вряд ли, там перед этим было "main rate" - для работников в возрасте 22 лет и старше - это, пожалуй, "базовая ставка". ИМХО.

 Maxxicum

link 29.04.2006 1:32 
а как насчет "ставка для стажеров"
или "ставка на время испытательного срока"

Или там привязка именно к возрасту?

может "ставка молодого специалиста"?

Сам понимаешь, это я лишь предполагаю такие варианты) как должно быть наверняка - не знаю, и не уверен что у нас такое есть

 George1

link 29.04.2006 1:41 
В основном (первым пунктом) к возрасту, далее (вторым пунктом) говорится, что и для стажеров на первые 6 месяцев.
Пожалуй, если других вариантов не поступит (время еще есть), сделаю "ставка молодого работника" (там не только о специалистах, о любых работниках, до дворников включительно) - думаю, сгодится.

Спасибо.

 Maxxicum

link 29.04.2006 1:58 
тогда уж "молодого сотрудника"

Просто "молодой специалист" хорошо звучит - устойчивый ведь термин) Жаль, что не подходит)

 

You need to be logged in to post in the forum