Subject: development rate for employees welf. Пожалуйста, помогите перевести фразу "development rate" в следующем контексте:development rate for employees aged 18-21 inclusive: 4.25 per hour (имеется в виду британских фунтов) Понятно, что это минимальная ставка оплаты работников, которые еще молодые или там (дальше по тексту) стажирующиеся, но как она правильно по-русски называется? |
может быть "базовая ставка"? |
Вряд ли, там перед этим было "main rate" - для работников в возрасте 22 лет и старше - это, пожалуй, "базовая ставка". ИМХО. |
а как насчет "ставка для стажеров" или "ставка на время испытательного срока" Или там привязка именно к возрасту? может "ставка молодого специалиста"? Сам понимаешь, это я лишь предполагаю такие варианты) как должно быть наверняка - не знаю, и не уверен что у нас такое есть |
В основном (первым пунктом) к возрасту, далее (вторым пунктом) говорится, что и для стажеров на первые 6 месяцев. Пожалуй, если других вариантов не поступит (время еще есть), сделаю "ставка молодого работника" (там не только о специалистах, о любых работниках, до дворников включительно) - думаю, сгодится. Спасибо. |
тогда уж "молодого сотрудника" Просто "молодой специалист" хорошо звучит - устойчивый ведь термин) Жаль, что не подходит) |
You need to be logged in to post in the forum |