Subject: depreciation/amortization подскажите, кто знает, как переводить на русский, если в отчете разными пунктами и подпунктами идут данные сначала про depreciation, а потом про amortization? Как это разграничивается по международной системе отчетности?
|
Amortization = Prorating the Cost of an Intangible Item Over Several Years Depreciation = Prorating the Cost of an Tangible Item Over Several (3-5) Years |
Спасибо. А не могут они разграничивать по ресурсам - типа нап неденежные и денежные, т.к. про машины, оборудование и т.п. depreciation, а про деньги - amortization. Или я заблуждаюсь? Мало в бухгалтерии понимаю))) |
а как вообще писать на русском - и там и там амортизация? |
Амортизация и износ. |
Контекст |
В принципе и так можно сказать, вот тут правильно 10-4 написал. Амортизация (amortization) применяют к нематериальным активам или активам с коротким сроком эксплуатации. А Износ (depreciation) относится преимущественно к зданиям и сооружениям. Вот и вся разница. Вне зависимости от контекста. |
контекст |
Лейлочка бредит КОНТЕКСТ |
Объясню, почему я так настойчиво требовала контекст (ждала-ждала, пока не дождалась): Если с depreciation все более или менее ясно, то с amortization нет. Как сообщил нам аскер (а, кстати, где он?), в отчетности "разными пунктами и подпунктами идут..." - так вот amortization может применяться не только в контексте гуд-вилл и ко. Например, amortization of deferred charges - никто ж не говорит "амортизация расходов будущих периодов", или говорят? :-) Ну, в общем, контекст. |
Ириша, можно и так сказать, а можно и "списание расходов будущих периодов". Специалистам это в любом случае понятно. |
"амортизация расходов" говорят только те, кто поленился в свое время задуматься над тем, что означает amortization of expenses/charges..., или те, кто читал переведенные первыми книги. :-) Если же говорить о depreciation/amortization применительно к материальным и нематериальным активам, то термин "износ" сейчас используется больше для описания степени изношенности объектов основных средств, чем для описания процесса списания/погашения стоимости активов и переноса этой стоимости на выпускаемую продукцию. Т.е. "начисление износа" уже практически не говорят, по крайней мере, в нормативной документации (взять хотя бы ПБУ "Учет основных средств" - номер не помню). Все чаще "начисление амортизации", "начислена амортизация", "амортизационные отчисления". |
Ириша, я не согласна вот с этим "амортизация расходов" говорят только те, кто поленился в свое время задуматься над тем, что означает amortization of expenses/charges..., или те, кто читал переведенные первыми книги. :-) Скорее, наоборот, так говорят люди, которые знают это понятие и им не очень важно как это называть. Сейчас очень популярно MBA и всякие бизнесс-школы (обучение проводится за границей), после окончания этих заведений специалисты знают понятие и его название на английском, а вот русские термины они не знают, а иногда их просто нет, так как отчетности GAAp или МСФО зачастую формируются иначе, чем РСБУ. Отсюда и названия статей другие и понятия другие. |
"не очень важно как это называть" !!! Супер! Ну давайте назовем это "трах-тибидох-тибидох-тах-тах" - а какая разница? Мы ж знаем, что это означает! И мы с Вами друг друга будем прекрасно понимать! И плевать на тех, кто будет читать переводимые нами документы! Хорошо, если годовую отчетность будет смотреть только бухгалтер (хотя ему и на строки-то смотреть не надо), а если вдруг какому акционеру от сохи взбредет в голову ее просмотреть? Ну давайте будем писать "крыжиться", "оборотка", "дебиторка", "малоценка"... А думать о потребителе нашей продукции будем? А те, кто учились за границей и теперь не знают, как им свои мысли на родном языке выразить... - ну, честь им и хвала. :-) Вот лучше анекдот почитайте: Разговор в курилке двух бухгалтеров: (писано не бухгалтером, кстати, я уж править не буду, все равно забавно). :-) |
Смешно, а че мы спорим-то (или не спорим). короче, D&A это амортизация и износ. это совершенно четко, могу скинуть отчетность, если надо deffered charges amortization - списание расходов будущих периодов. Согласны? |
:-))))))) Я без КОНТЕКСТА ни под чем не подписываюсь. :-) |
А если это статья в отчетности? Какой же там контекст? Последующие или предыдущие строки? Ну да ладно. |
Какой отчет? Какой раздел? Какая страна? Основная деятельность предприятия? и т.д. |
D&A всегда значит одно и то же, неважно, отчет это о прибылях и убытках или отчет о движении денежных средств (в других не бывает), неважно РСБУ это или МСФО (GAAP). Основаня ли это деятельность или нет, тоже неважно, так как cash flow statement и P&L всегда содержат эту статью. Называется она именно так. Но может быть просто "Амортизационные отчисления", просто "Амортизация",суть от этого не меняется, просто большинство российских компаний пишут именно "Амортизация и износ". Контекст при переводе, безусловно, необходим, но не в статьях отчетности |
Если Вы ТОЧНО знаете, о какой статье идет речь! Я на этой ветке ни одного названия статьи не видела. Мы ходим по кругу. А потом... я не так давно переводила отчеты одного крупного германского банка: пока мне не прислали notes к отчетности, я многие статьи перевести не могла. А Вы говорите "контекст не нужен"... Нужен. Всегда. |
Ириша, конечно, я знаю, так как сама имею экономическое образование (второе, правда, но и опыт работы в отделе отчетности 1,5, что немного, конечно, но все же). А сейчас эти отчетности в различных видах у меня каждый день. Я согласна, что многие статьи иной раз неплохо бы посмотреть в развернутом виде (я в МСФО не сильна), а потом переводить, но D&A и вот ваш пример про расходы будущих периодов этого не требуют. |
Ириша, я невнимательно прочла, извиняюсь. Я знаю, о какой отчетности идет речь, вот и весь контекст собственно. аскер спросил Depreciation и Amortization, мол в чем разница и как в переводе отразить разницу. Некий 10-4 ответил. Я согласилась с ним. И добавила от себя |
Хм... Но это ж я привела привела пример, а не аскер. Я говорила о том, что amortization нельзы вырывать из контекста, и привела пример, когда это не будет переводиться как амортизация. А потом... что значит "не требует контекста"... А Вы знаете, что в комментариях к документам Минфина (в самих нормативных документах не помню, чтобы мне встречалось) очень часто употребляется "потребление расходов будущих периодов"? :-) А все та же amortiation - как, на какой месяц, сколько относим и т.д. И я по образованию не швея-мотористка. И для меня многие вещи тоже могут казаться очевидными, как бы их не назвали. Но не мне Вам рассказывать, что в бухгалтерии могут быть некоторые мелкие, но важные нюансы, которые неважны для одного читателя, но важны для другого. А отчетность - такой документ, которым может воспользоваться кто угодно, и никогда не знаешь точно - кто. Пару дней назад у меня был отдел по результатам внутреннего аудита. Одна из претензий - неправильно оформлена документация по представительским расходам. Мол, счет есть, в отчете записаны фамилии двоих, а ужин на четверых. Но! Обращая внимание на такие вещи, аудиторы сами пишут черте как. 20.03.2006...... Ресторан..... Оленина..... 30.000 руб. Слава Богу через пару страниц было что-то аналогичное, и стало понятно, что в 3-й графе стоит фамилия сотрудника подкармливавшего партнеров. А так бы я сидела и гадала: оленИна или ОлЕнина. :-) |
В ответ на пост от 16:23 1. Я так и не поняла: а откуда Вы знаете, о какой отчетности идет речь? :-) 2. V не "какой-то", а очень конкретный и да, специалист. Просто так слов на ветер не бросает. Так что не стоит говорить о нем неуважительно. :-) И если бы Ваш ответ, который вызвал такую реакцию с его стороны, был обоснован (в частности, подкреплен контекстом), то и реакции такой не было бы. 3. А то, чему Вас учили в институте, забудьте. :-) |
1. знаю, просто потому, что это статья бывает только в двух отчетностях (см. выше). Во внеоборотной ведомости вы ее, к примеру н увидите. 2. Я не могу уважительно отзываться о том человеке, который не уважает других и позволяет себе подобные высказывания. если он был бы специалистом в бухучете, мое высказывание "бредом", простите, не назвал! Это вообще звучит по-хамски, если говорить прямо. |
Я только по первому пункту (остальные - личное дело каждого) Если говорить об износе/амортизации основных средств (амортизации нематериальных активов) - да. Но Вы можете мне сейчас дать гарантию, что аскер не переводит какие-то другие бухгалтерские отчеты в дополнение к четырем основным формам? Что это не таблицы из примечаний к отчетности? Что это не текст этих самых примечаний? Вы уверены в том, что аскер, задавая этот вопрос, имел в виду depreciation и amortization именно в контексте Depreciation & Amortization? У нас же два вырванных из контекста термина! Вполне возможно, что там действительно банальный баланс, но... где гарантии? Я не усложняю, как это может показаться. Мне это наф не надо. Но если уж мы взялись помогать своим коллегам, давайте делать это мысляще! Ведь не все переводчики точно знают, что они переводят - увы! Мы скажем, износ... или амортизация... нам поверят. Скажут: "Спасибо! Теперь мне все ясно!" А та-а-ам.... Давайте я приведу пару первых пришедших на ум примеров с использованием amortization (которые мы можем встретить в отчетности) помимо материальных и нематериальных активов: Amortization of (deferred) stock based compensation Потому что amortization в финансах (в широком понимании этого термина) означает... gradual reduction/paying off/repayment of... чего угодно! И мне очень жаль, если Вам, экономисту, это встречалось только по двум строкам в двух отчетах |
Жалеть меня не стоит. Составлять отчетность не бог весть како счастье. (Сейчас меня моя работа гораздо больше устраивает). Отчетность и комментарии к ней - это разные вещи. Отчетность - это таблица. Форм отчетности множество, это множество таблиц. В комментариях может быть разжевано все, что в таблицах. А что по вашему означает амортизация по-русски? Это уменьшение стоимости, ценности, списание. Все это одно и тоже. Или все это разные вещи, требующие развернутых комментариев (контекста). |